Luther 1984: | -a-Wenn ein Sünder auch hundertmal Böses tut und lange lebt, so weiß ich doch, daß es wohlgehen wird denen, die Gott fürchten, die sein Angesicht scheuen. -a) V. 12-13: Psalm 37, 18; 73, 17-26. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | außerdem (auch aus dem Grunde), weil ein Sünder hundertmal Böses tut und doch lange am Leben bleibt: - obgleich ich weiß, daß es den Gottesfürchtigen gut gehen wird, weil sie sich vor ihm-1- fürchten, -1) d.h. vor Gott. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | denn ein Sünder tut hundertmal Böses und verlängert (doch seine Tage)-a-. Aber ich habe auch erkannt, daß es den Gottesfürchtigen gutgehen wird, die sich vor seinem Angesicht fürchten-b-. -a) Hiob 35, 15. b) 2. Mose 1, 20; Psalm 112, 1; 115, 13; Sprüche 28, 14. |
Schlachter 1952: | Wenn auch ein Sünder hundertmal Böses tut und lange lebt, so weiß ich doch, daß es denen gut gehen wird, die Gott fürchten, die sich scheuen vor ihm. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn auch ein Sünder hundertmal Böses tut und lange lebt, so weiß ich doch, dass es denen gut gehen wird, die Gott fürchten, die sich scheuen vor seinem Angesicht. |
Zürcher 1931: | darum, weil der Sünder von jeher Böses tut / und doch lange lebt - wenngleich ich weiss, / dass es denen, die Gott fürchten, wohlgehen wird, / denen, die sich fürchten vor seinem Angesicht, / -Psalm 37, 17.18. |
Luther 1912: | Ob ein Sünder hundertmal Böses tut und lange lebt, so weiß ich doch, daß es wohl gehen wird denen, die Gott fürchten, die sein Angesicht scheuen. - Psalm 73, 17-26. |
Buber-Rosenzweig 1929: | dieweil der Sünder Übel tut hundertfach und besteht lange drauf los [ob ich auch kenne, daß »Gutes wird den Gottesfürchtigen, die sich vor ihm fürchten, |
Tur-Sinai 1954: | weil der Sünder hundert (Jahre) Böses begeht, und er ihn lange währen läßt. Obschon ich auch (Fälle) kenne, daß es den Gottesfürchtigen gut geht, weil sie sich vor ihm fürchten, |
Luther 1545 (Original): | Ob ein Sünder hundert mal böses thut, vnd doch lange lebt, So weis ich doch, das es wolgehen wird, denen die Gott fürchten, die sein Angesicht schewen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ob ein Sünder hundertmal Böses tut und doch lange lebt, so weiß ich doch, daß es wohlgehen wird denen, die Gott fürchten, die sein Angesicht scheuen. |
NeÜ 2024: | Denn ein Sünder kann hundertmal Böses tun und doch lange leben. Aber ich habe auch verstanden, dass es den Gottesfürchtigen gut gehen wird, die Gott voller Ehrfurcht begegnen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | dass der Sünder hundertfach Böses tut und [seine Tage] verlängert!, wenn ich, für mich, auch weiß, dass den Gottesfürchtigen Gutes zuteilwerden wird, [denen,] die sich vor seinem Angesicht fürchten; -Parallelstelle(n): Prediger 7, 15.18; Prediger 3, 14.17; Psalm 37, 18; Psalm 112, 1.2; Sprüche 10, 27 |
English Standard Version 2001: | Though a sinner does evil a hundred times and prolongs his life, yet I know that it will be well with those who fear God, because they fear before him. |
King James Version 1611: | Though a sinner do evil an hundred times, and his [days] be prolonged, yet surely I know that it shall be well with them that fear God, which fear before him: |
Westminster Leningrad Codex: | אֲשֶׁר חֹטֶא עֹשֶׂה רָע מְאַת וּמַאֲרִיךְ לוֹ כִּי גַּם יוֹדֵעַ אָנִי אֲשֶׁר יִהְיֶה טּוֹב לְיִרְאֵי הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר יִֽירְאוּ מִלְּפָנָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 12: die Gott fürchten … dem Gottlosen. Für den Gottlosen gibt es keinen wirklichen Vorteil, auch wenn es manchmal so scheint (vgl. 5, 7; 12, 13.14). Vorübergehende Geduld schließt das ewige Gericht nicht aus. |