Prediger 8, 12

Prediger, Kohelet, Koheleth, Prediger Salomo, Ekklesiastes

Kapitel: 8, Vers: 12

Prediger 8, 11
Prediger 8, 13

Luther 1984:-a-Wenn ein Sünder auch hundertmal Böses tut und lange lebt, so weiß ich doch, daß es wohlgehen wird denen, die Gott fürchten, die sein Angesicht scheuen. -a) V. 12-13: Psalm 37, 18; 73, 17-26.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):außerdem (auch aus dem Grunde), weil ein Sünder hundertmal Böses tut und doch lange am Leben bleibt: - obgleich ich weiß, daß es den Gottesfürchtigen gut gehen wird, weil sie sich vor ihm-1- fürchten, -1) d.h. vor Gott.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:denn ein Sünder tut hundertmal Böses und verlängert (doch seine Tage)-a-. Aber ich habe auch erkannt, daß es den Gottesfürchtigen gutgehen wird, die sich vor seinem Angesicht fürchten-b-. -a) Hiob 35, 15. b) 2. Mose 1, 20; Psalm 112, 1; 115, 13; Sprüche 28, 14.
Schlachter 1952:Wenn auch ein Sünder hundertmal Böses tut und lange lebt, so weiß ich doch, daß es denen gut gehen wird, die Gott fürchten, die sich scheuen vor ihm.
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn auch ein Sünder hundertmal Böses tut und lange lebt, so weiß ich doch, dass es denen gut gehen wird, die Gott fürchten, die sich scheuen vor seinem Angesicht.
Zürcher 1931:darum, weil der Sünder von jeher Böses tut / und doch lange lebt - wenngleich ich weiss, / dass es denen, die Gott fürchten, wohlgehen wird, / denen, die sich fürchten vor seinem Angesicht, / -Psalm 37, 17.18.
Luther 1912:Ob ein Sünder hundertmal Böses tut und lange lebt, so weiß ich doch, daß es wohl gehen wird denen, die Gott fürchten, die sein Angesicht scheuen. - Psalm 73, 17-26.
Buber-Rosenzweig 1929:dieweil der Sünder Übel tut hundertfach und besteht lange drauf los [ob ich auch kenne, daß »Gutes wird den Gottesfürchtigen, die sich vor ihm fürchten,
Tur-Sinai 1954:weil der Sünder hundert (Jahre) Böses begeht, und er ihn lange währen läßt. Obschon ich auch (Fälle) kenne, daß es den Gottesfürchtigen gut geht, weil sie sich vor ihm fürchten,
Luther 1545 (Original):Ob ein Sünder hundert mal böses thut, vnd doch lange lebt, So weis ich doch, das es wolgehen wird, denen die Gott fürchten, die sein Angesicht schewen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ob ein Sünder hundertmal Böses tut und doch lange lebt, so weiß ich doch, daß es wohlgehen wird denen, die Gott fürchten, die sein Angesicht scheuen.
NeÜ 2024:Denn ein Sünder kann hundertmal Böses tun und doch lange leben. Aber ich habe auch verstanden, dass es den Gottesfürchtigen gut gehen wird, die Gott voller Ehrfurcht begegnen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):dass der Sünder hundertfach Böses tut und [seine Tage] verlängert!, wenn ich, für mich, auch weiß, dass den Gottesfürchtigen Gutes zuteilwerden wird, [denen,] die sich vor seinem Angesicht fürchten;
-Parallelstelle(n): Prediger 7, 15.18; Prediger 3, 14.17; Psalm 37, 18; Psalm 112, 1.2; Sprüche 10, 27
English Standard Version 2001:Though a sinner does evil a hundred times and prolongs his life, yet I know that it will be well with those who fear God, because they fear before him.
King James Version 1611:Though a sinner do evil an hundred times, and his [days] be prolonged, yet surely I know that it shall be well with them that fear God, which fear before him:
Westminster Leningrad Codex:אֲשֶׁר חֹטֶא עֹשֶׂה רָע מְאַת וּמַאֲרִיךְ לוֹ כִּי גַּם יוֹדֵעַ אָנִי אֲשֶׁר יִהְיֶה טּוֹב לְיִרְאֵי הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר יִֽירְאוּ מִלְּפָנָֽיו



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:8, 12: die Gott fürchten … dem Gottlosen. Für den Gottlosen gibt es keinen wirklichen Vorteil, auch wenn es manchmal so scheint (vgl. 5, 7; 12, 13.14). Vorübergehende Geduld schließt das ewige Gericht nicht aus.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Prediger 8, 12
Sermon-Online