Luther 1984: | Aber dem Gottlosen wird es nicht wohlgehen, und wie ein Schatten werden nicht lange leben, die sich vor Gott nicht fürchten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | während es dem Gottlosen nicht gut gehen und er seine Tage nicht wie ein Schatten in die Länge ziehen wird, weil er sich vor Gott nicht fürchtet. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Doch nicht gutgehen wird es dem Ungerechten-1a-, und er wird, dem Schatten gleich, seine Tage nicht verlängern-b-, weil er sich vor dem Angesicht Gottes nicht fürchtet. -1) o: Gottlosen. a) Maleachi 3, 19.20. b) Psalm 37, 1.2; Jesaja 65, 20; Jeremia 44, 10. |
Schlachter 1952: | Aber dem Gottlosen wird es nicht wohl ergehen, und er wird seine Tage nicht wie ein Schatten verlängern, da er sich vor Gott nicht fürchtet! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber dem Gottlosen wird es nicht gut ergehen, und er wird, dem Schatten gleich, seine Tage nicht verlängern, weil er Gott nicht fürchtet! |
Zürcher 1931: | während es dem Gottlosen nicht gut ergehen / und er seine Tage nicht dehnen wird gleich dem Schatten, / weil er sich nicht fürchtet vor Gottes Angesicht. / -Psalm 73, 18.19. |
Luther 1912: | Aber dem Gottlosen wird es nicht wohl gehen; und wie ein Schatten werden nicht lange leben, die sich vor Gott nicht fürchten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und nicht wird Gutes dem Frevler und nicht längert er die Tage, schattengleich, weil er keine Furcht hat vor Gott«]. |
Tur-Sinai 1954: | aber nicht dem Frevler gut ergeht und er, dem Schatten gleich, seine Tage nicht längert, weil er sich nicht vor Gott fürchtet. |
Luther 1545 (Original): | Denn es wird dem Gottlosen nicht wol gehen, vnd wie ein schatte, nicht lange leben, die sich fur Gott nicht fürchten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn es wird dem Gottlosen nicht wohlgehen und wie ein Schatten nicht lange leben, die sich vor Gott nicht fürchten. |
NeÜ 2024: | Doch dem Gottlosen wird es nicht gut ergehen. Sein Leben ist kurz und flüchtig wie ein Schatten, weil er keine Ehrfurcht vor Gott hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | aber dem Ehrfurchtslosen wird es nicht gut ergehen, und er wird nicht die Tage - dem Schatten gleich - verlängern, [er,] der sich vor dem Angesicht Gottes nicht fürchtet. -Parallelstelle(n): Jesaja 3, 11; Maleachi 3, 19; verläng. Hiob 14, 2; Hiob 20, 5; Psalm 37, 1.2 |
English Standard Version 2001: | But it will not be well with the wicked, neither will he prolong his days like a shadow, because he does not fear before God. |
King James Version 1611: | But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong [his] days, [which are] as a shadow; because he feareth not before God. |
Westminster Leningrad Codex: | וְטוֹב לֹֽא יִהְיֶה לָֽרָשָׁע וְלֹֽא יַאֲרִיךְ יָמִים כַּצֵּל אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ יָרֵא מִלִּפְנֵי אֱלֹהִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 12: die Gott fürchten … dem Gottlosen. Für den Gottlosen gibt es keinen wirklichen Vorteil, auch wenn es manchmal so scheint (vgl. 5, 7; 12, 13.14). Vorübergehende Geduld schließt das ewige Gericht nicht aus. |