Luther 1984: | So auch wir: Als wir unmündig waren, waren wir in der Knechtschaft der -a-Mächte der Welt. -a) V. 8-10; Galater 5, 1; Kolosser 2, 20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So standen auch wir, solange wir (geistlich) unmündig waren, als Sklaven unter der Herrschaft der Elemente-a- der Welt. -a) vgl. Kolosser 2, 8. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So waren auch wir, als wir Unmündige waren, unter die Elemente der Welt versklavt-a-; -a) Galater 3, 23; 5, 1; Apostelgeschichte 15, 10; Kolosser 2, 8.20. |
Schlachter 1952: | Ebenso waren auch wir, als wir noch unmündig waren, den Elementen der Welt-1- als Knechte unterworfen. -1) d.h. der weltlichen, vorchristlichen Lehren.++ |
Schlachter 1998: | Ebenso waren auch wir, als wir noch unmündig waren, den Grundsätzen-1- der Welt als Knechte unterworfen. -1) o: Elementen, anfänglichen Gesetzen; so auch V. 9.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ebenso waren auch wir, als wir noch unmündig waren, den Grundsätzen der Welt als Knechte unterworfen. |
Zürcher 1931: | So waren auch wir, als wir unmündig waren, den Naturmächten der Welt wie Sklaven unterworfen. -Galater 3, 23; 5, 1; Kolosser 2, 20. |
Luther 1912: | Also auch wir, da wir unmündig waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen. - Galater 3, 23; Galater 5, 1; Kolosser 2, 20. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Also auch wir, da wir unmündig waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen. -Galater 3, 23; 5, 1; Kolosser 2, 20. |
Luther 1545 (Original): | Also auch wir, da wir Kinder waren, waren wir gefangen vnter den eusserlichen Satzungen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also auch wir, da wir Kinder waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Genauso war es auch bei uns: Als wir noch unmündig waren, waren wir den Vorstellungen unterworfen, die in dieser Welt herrschen, und waren ihre Sklaven. |
Albrecht 1912/1988: | Ebenso standen auch wir, solange wir (geistlich) noch nicht mündig waren, unter der Knechtschaft der Geistermächte, die in der Welt Einfluß haben-1-**. -1) der hier und V. 9; Kolosser 2, 8 gebrauchte Ausdruck «Geistermächte der Welt» heißt w: «Elemente der Welt». |
Meister: | Also auch wir, als wir Unmündige waren, waren wir unter die Elemente-a- der Welt geknechtet. -a) Vers(e) 9; Galater 3, 23; 5, 1; Kolosser 2, 8.20; Hebräer 9, 10. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So standen auch wir, solange wir (geistlich) unmündig waren, als Sklaven unter der Herrschaft der Elemente-a- der Welt. -a) vgl. Kolosser 2, 8. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Also auch wir, als wir Unmündige waren, waren wir geknechtet unter die Elemente der Welt; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | So waren auch wir, als wir Unmündige waren, unter die Elemente der Welt versklavt-a-; -a) Galater 3, 23; 5, 1; Apostelgeschichte 15, 10; Kolosser 2, 8.20. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | So waren auch wir, als wir unmündig waren, unter die Grundelemente der Welt versklavt gewesen. |
Interlinear 1979: | So auch wir, als wir waren unmündig, unter die Elemente der Welt waren wir versklavt; |
NeÜ 2024: | Genauso ging es auch uns. Als Unmündige waren wir unter die Prinzipien der Welt versklavt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So waren auch wir, als wir unmündig waren, den Elementen(a) der Welt als Leibeigene unterworfen. -Fussnote(n): (a) Gemeint sind die elementaren Dinge, das ABC, die Anfangsdinge bzw. Grundbausteine, die grundlegenden Prinzipien o. Komponenten. Im NT können damit die äußerlichen religiösen Dinge diesseitiger Gottesverehrung gemeint sein. -Parallelstelle(n): Kolosser 2, 8.20; Hebräer 9, 10; unterworfen Galater 2, 4; Galater 4, 9.25; Galater 5, 1 |
English Standard Version 2001: | In the same way we also, when we were children, were enslaved to the elementary principles of the world. |
King James Version 1611: | Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world: |
Robinson-Pierpont 2022: | Οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἦμεν δεδουλωμένοι· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכֵן־אֲנָחְנוּ בְּעוֹדֵנוּ קְטַנִּים הָיִינוּ מְשֻׁעְבָּדִים לְתִקּוּנֵי הָעוֹלָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die periphrastische Konjugation ἦμεν δεδουλωμένοι („wir waren versklavt gewesen“) versprachlicht das Plusquamperfekt, d.h. die Versklavung war bevor Christus kam. Nun ist sie abgeschlossen. In Hebräer 5.12 greift Paulus στοιχεῖα im Sinne der Grundelemente der Lehre auf, d.h. die grundlegenden Dingen von Gottes Wort. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 1: Den Vergleich mit einem heranreifenden Kind führt Paulus nun weiter aus (3, 24-26). Dabei stellt er das Leben des Gläubigen vor seiner Errettung (»Unmündige« und »Sklaven«) in Kontrast zu seinem Leben nach der Bekehrung (»Erwachsene« und »Söhne«). Da es sowohl bei den Juden, als auch bei Griechen und Römern eine Zeremonie gab, mit der die Mündigkeit des Kindes gefeiert und gekennzeichnet wurde, verstanden jüdische wie auch heidnische Leser diese Bildersprache ohne weiteres. 4, 1 unmündig. Das gr. Wort bezeichnet ein Kind, das noch nicht sprechen kann. Es ist minderjährig, geistlich und geistig unreif und noch nicht bereit für die Privilegien und Verantwortungen des Erwachsenen. |