Galater 2, 4

Der Brief des Paulus an die Galater (Galaterbrief)

Kapitel: 2, Vers: 4

Galater 2, 3
Galater 2, 5

Luther 1984:Denn es hatten sich einige falsche Brüder mit eingedrängt und neben eingeschlichen, um unsere Freiheit auszukundschaften, die wir in Christus Jesus haben, und uns zu knechten.
Menge 1949 (V1):Was aber die eingedrungenen-1- falschen Brüder anlangt, die sich eingeschlichen hatten, um unsere Freiheit, die wir in Christus Jesus haben, zu belauern-2- und uns ganz in die Knechtschaft (des Gesetzes) zu bringen: - -1) = unrechtmäßig hereingekommenen. 2) = feindselig auszukundschaften.
Revidierte Elberfelder 1985:und zwar wegen der heimlich eingedrungenen falschen Brüder-a-, die sich eingeschlichen hatten, um unsere Freiheit, die wir in Christus Jesus haben, zu belauern, damit sie uns in Knechtschaft brächten-b-. -a) Apostelgeschichte 15, 1.24; 2. Korinther 11, 26. b) Galater 5, 1; Römer 8, 15.
Schlachter 1952:Was aber die eingeschlichenen falschen Brüder betrifft, die sich eingedrängt hatten, um unsere Freiheit auszukundschaften, die wir in Christus Jesus haben, damit sie uns unterjochen könnten, -
Zürcher 1931:Wegen der eingedrungenen falschen Brüder aber, die sich eingeschlichen hatten, um unsre Freiheit, die wir in Christus Jesus haben, auszukundschaften, damit sie uns knechten könnten -,
Luther 1545:Denn da etliche falsche Brüder sich mit eingedrungen und neben eingeschlichen waren, zu verkundschaften unsere Freiheit, die wir haben in Christo Jesu, daß sie uns gefangennähmen,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Allerdings mussten wir uns mit einigen falschen Brüdern auseinander setzen, mit Eindringlingen, die sich bei uns eingeschlichen hatten und ausspionieren wollten, wie wir mit der Freiheit umgehen, die Jesus Christus uns gebracht hat. Ihr Ziel war, uns wieder zu Sklaven 'des Gesetzes' zu machen.
Albrecht 1912:Freilich die gleichsam durch eine Hintertür eingedrungenen falschen Brüder verlangten dies. Sie hatten sich ja eingeschlichen, um unsrer Freiheit, die wir in der Gemeinschaft mit Christus Jesus haben, aufzulauern und uns ganz unter das Joch (des Gesetzes) zu bringen-a-. -a) vgl. Apostelgeschichte 15, 1.5.24.
Luther 1912:Denn da -a-etliche falsche Brüder sich mit eingedrängt hatten und neben eingeschlichen waren, auszukundschaften unsre Freiheit, die wir haben in Christo Jesu, daß sie uns gefangennähmen, -a) Apostelgeschichte 15.1.24.
Meister:Durch die eingeschlichenen falschen Brüder-a- aber, welche heimlich dazu kamen, unsre Freiheit-b- auszukundschaften, welche wir in Christo Jesu haben, damit sie uns zu Sklaven-c- machten, -a) Apostelgeschichte 15, 1.24; 2. Korinther 11, 26. b) Galater 3, 25; 5, 1.13. c) 2. Korinther 11, 20; Galater 4, 3.9.
Menge 1949 (V2):Was aber die eingedrungenen-1- falschen Brüder anlangt, die sich eingeschlichen hatten, um unsere Freiheit, die wir in Christus Jesus haben, zu belauern-2- und uns ganz in die Knechtschaft (des Gesetzes) zu bringen: - -1) = unrechtmäßig hereingekommenen. 2) = feindselig auszukundschaften.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:(es war) aber der nebeneingeführten falschen Brüder wegen, die nebeneingekommen waren, um unsere Freiheit auszukundschaften, welche wir in Christo Jesu haben, auf daß sie uns in Knechtschaft brächten;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und zwar wegen der heimlich eingedrungenen falschen Brüder-a-, die sich eingeschlichen hatten, um unsere Freiheit, die wir in Christus Jesus haben, zu belauern, damit sie uns in Knechtschaft -ft-brächten-b-. -a) Apostelgeschichte 15, 1.24; 2. Korinther 11, 26. b) Galater 5, 1; Römer 8, 15.
Schlachter 1998:Was aber die eingeschlichenen-1- falschen Brüder betrifft, die sich eingedrängt hatten, um unsere Freiheit auszukundschaften, die wir in Christus Jesus haben, damit sie uns unterjochen könnten - -1) o: heimlich hineingebrachten; vgl. 2. Petrus 2, 1.++
Interlinear 1979:aber wegen der eingeschlichenen falschen Brüder, welche daneben hineingekommen waren, auszukundschaften unsere Freiheit, die wir haben in Christus Jesus, damit uns sie knechten könnten,
NeÜ 2016:Wegen dieser Sache hatten sich nämlich falsche Brüder eingeschlichen. Sie waren eingedrungen, um die Freiheit auszuspionieren, die wir durch Jesus Christus haben, und uns wieder zu versklaven.
Jantzen/Jettel 2016:wegen der nebenher eingeführten a)falschen Brüder, welche nebenher hereingekommen waren, um unsere b)Freiheit, die wir in Christus Jesus haben, auszukundschaften, damit sie uns in c)Versklavung brächten,
a) Apostelgeschichte 15, 1; 15, 24; 2. Korinther 11, 13; 11, 26; 2. Petrus 2, 1
b) Galater 3, 23 .24 .25 .26; 5, 1*
c) Galater 5, 1*
English Standard Version 2001:Yet because of false brothers secretly brought in who slipped in to spy out our freedom that we have in Christ Jesus, so that they might bring us into slavery
King James Version 1611:And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'