Luther 1984: | UND einige kamen herab von Judäa und lehrten die Brüder: Wenn ihr euch nicht beschneiden laßt nach der Ordnung des Mose, könnt ihr nicht selig werden.-a- -a) Galater 5, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DA trugen einige (Gläubige), die aus Judäa (nach Antiochia) herabgekommen waren, den Brüdern die Lehre vor: «Wenn ihr euch nicht nach mosaischem Brauch beschneiden laßt, könnt ihr die Rettung-1- nicht erlangen!» -1) o: das Heil. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND einige kamen von Judäa herab-a- und lehrten die Brüder: Wenn ihr nicht beschnitten worden seid nach der Weise Moses-b-, so könnt ihr nicht errettet werden-c-. -a) Galater 2, 4.12. b) 3. Mose 12, 3. c) Galater 5, 2. |
Schlachter 1952: | UND etliche kamen aus Judäa herab und lehrten die Brüder: Wenn ihr euch nicht nach dem Gebrauche Moses beschneiden lasset, so könnt ihr nicht gerettet werden! |
Schlachter 1998: | Und aus Judäa kamen einige herab und lehrten die Brüder: Wenn ihr euch nicht nach dem Gebrauch Moses beschneiden laßt, so könnt ihr nicht gerettet werden! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und aus Judäa kamen einige herab und lehrten die Brüder: Wenn ihr euch nicht nach dem Gebrauch Moses beschneiden lasst, so könnt ihr nicht gerettet werden! |
Zürcher 1931: | DA kamen etliche aus Judäa herab und lehrten die Brüder: Wenn ihr euch nicht nach dem Gebrauche des Mose beschneiden lasst, könnt ihr nicht gerettet werden. -V. 24; 1. Mose 17, 10-14; 3. Mose 12, 3; Galater 5, 1.2. |
Luther 1912: | Und etliche kamen herab von Judäa und lehrten die Brüder: Wo ihr euch nicht beschneiden lasset nach der Weise Mose’s, so könnt ihr nicht selig werden. - Galater 5, 2. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND etliche kamen herab von Judäa und lehrten die Brüder: Wo ihr euch nicht beschneiden lasset nach der Weise Mose's, so könnt ihr nicht selig werden. -Galater 5, 2. |
Luther 1545 (Original): | Vnd etliche kamen er ab von Judea, vnd lereten die Brüder, Wo jr euch nicht beschneiten lasset nach der weise Mosi, So künd jr nicht selig werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und etliche kamen herab von Judäa und lehreten die Brüder: Wo ihr euch nicht beschneiden lasset nach der Weise Mose's, so könnet ihr nicht selig werden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch dann kamen einige Leute aus Judäa 'nach Antiochia' und forderten die Männer der Gemeinde auf, sich beschneiden zu lassen, wie es im Gesetz des Mose vorgeschrieben ist. [Kommentar: 3. Mose 12, 3; vergleiche 1. Mose 17, 10-14.] »Wenn ihr euch nicht beschneiden lasst«, lehrten sie, »könnt ihr nicht gerettet werden.« |
Albrecht 1912/1988: | Es kamen aber Leute aus Judäa-1- dorthin, die lehrten die Brüder: «Wenn ihr euch nicht nach mosaischer Sitte beschneiden laßt, so könnt ihr nicht selig werden.» -1) Judenchristen pharisäischer Richtung. D hat hinter «Judäa» noch die W: «die der pharisäischen Richtung angehört hatten und nun gläubig geworden waren». |
Meister: | UND etliche von den Juden kamen herab, belehrten die Brüder: «Wenn ihr nicht beschnitten werdet nach der Sitte des Moseh, könnt ihr nicht errettet werden!» -Galater 2, 12; Vers(e) 6.24; Apostelgeschichte 7, 51; 11, 3; 16, 3; 21, 20; Römer 2, 29; Galater 5, 2; Kolosser 2, 11.16; Philipper 3, 2.3; 1. Mose 17, 1; 3. Mose 12, 3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DA trugen einige (Gläubige), die aus Judäa (nach Antiochia) herabgekommen waren, den Brüdern die Lehre vor: «Wenn ihr euch nicht nach mosaischem Brauch beschneiden laßt, könnt ihr die Rettung-1- nicht erlangen!» -1) o: das Heil. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und etliche kamen von Judäa herab und lehrten die Brüder: Wenn ihr nicht beschnitten worden seid-1- nach der Weise-2- Moses', so könnt ihr nicht errettet werden. -1) TR liest «werdet» statt «worden seid». 2) o: der Sitte, dem Gebrauch.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND einige kamen von Judäa herab-a- und -ipf-lehrten die Brüder: Wenn ihr nicht -kap-beschnitten worden seid nach der Weise Moses-b-, so könnt ihr nicht errettet werden-c-. -a) Galater 2, 4.12. b) 3. Mose 12, 3. c) Galater 5, 2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und gewisse von Judäa herabgekommen, waren die Brüder lehrend: Wenn ihr nicht nach dem Ritus von Moses beschnitten werdet, könnt ihr nicht gerettet werden. |
Interlinear 1979: | Und einige, herabgekommen von Judäa, lehrten die Brüder: Wenn nicht ihr euch beschneiden laßt nach dem Brauch Mose, nicht könnt ihr gerettet werden. |
NeÜ 2024: | Die Apostelversammlung (15): Doch dann kamen einige von Judäa herab und belehrten die Brüder: Wenn ihr euch nicht nach mosaischem Brauch beschneiden lasst, könnt ihr nicht gerettet werden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und etliche kamen von Judäa herab und lehrten die Brüder: Wenn ihr nicht beschnitten werdet nach der Sitte Moses, könnt ihr nicht gerettet werden. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 15, 24; Galater 2, 4; Galater 4, 9; Galater 5, 2.11.12; Galater 6, 12.15; Philipper 3, 2.3; Kolosser 2, 11.12; Sitte 3. Mose 12, 3 |
English Standard Version 2001: | But some men came down from Judea and were teaching the brothers, Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved. |
King James Version 1611: | And certain men which came down from Judaea taught the brethren, [and said], Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι Ἐὰν μὴ περιτέμνησθε τῷ ἔθει Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵּרְדוּ אֲנָשִׁים מִיהוּדָה וְהֵם מוֹרִים אֶת־הָאַחִים לֵאמֹר אִם־לֹא תִמּוֹלוּ כְּדָת משֶׁה לֹא תִּוָּשֵׁעוּן |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt ἐδίδασκον („sie waren lehrend“) macht deutlich, dass sie das immer lehrten, d.h. es war ihre offizielle Lehre. |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 1: Die ganze Kirchengeschichte hindurch war es üblich, dass sich die Leiter der Gemeinden versammelten, um Lehrfragen zu klären. In den ersten Jahrhunderten der Kirche führen Historiker sieben ökumenische Konzilien auf, insbesondere die Konzilien von Nizäa (325 n.Chr.) und Chalcedon (451). Doch das wichtigste Konzil war das allererste, das Konzil von Jerusalem, denn dort wurde die Antwort auf die allerentscheidendste Lehrfrage formuliert: »Was muss ein Mensch tun, um errettet zu werden?« Die Apostel und Ältesten bekämpften Bestrebungen, Gesetzlichkeit und Ritualismus als nötige Voraussetzungen der Errettung festzulegen. Sie bestätigten ein für allemal, dass das Heil vollkommen aus Gnade durch Glauben an Christus ist. 15, 1 aus Judäa. S. Anm. zu 1, 8. einige. Judaisten, d.h. Irrlehrer, selbsternannte Wächter der Gesetzlichkeit, die eine Lehre der Errettung aus Werken verkündeten. Wenn ihr euch nicht … beschneiden lasst, so könnt ihr nicht gerettet werden! Vgl. V. 24. Das war die Irrlehre, die die Judaisten verbreiteten. S. Anm. zu 1. Mose 17, 10-12. 15, 2 Leiter der Jerusalemer Gemeinde (s. Anm. zu 11, 30). nach Jerusalem. S. Anm. zu 18, 22. Ältesten. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |