Luther 1984: | Und am achten Tage soll man ihn beschneiden.-a- -a) 1. Mose 17, 10-12; Lukas 2, 21; Johannes 7, 22. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Am achten Tage soll dann das Kind an seiner Vorhaut beschnitten werden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und am achten Tag soll das Fleisch seiner Vorhaut beschnitten werden-a-. -a) 1. Mose 17, 12; Johannes 7, 22; Apostelgeschichte 15, 1; Philipper 3, 5. |
Schlachter 1952: | Und am achten Tage soll man das Fleisch seiner Vorhaut beschneiden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und am achten Tag soll man das Fleisch der Vorhaut beschneiden. |
Zürcher 1931: | Am achten Tage sodann soll man das Kind an der Vorhaut beschneiden. -1. Mose 17, 10-12. |
Luther 1912: | Und am achten Tage soll man das Fleisch seiner Vorhaut beschneiden. - 1. Mose 17, 11.12; Johannes 7, 22; Lukas 2, 21. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Am achten Tag werde das Fleisch seiner Vorhaut beschnitten. |
Tur-Sinai 1954: | Und am achten Tag soll das Fleisch seiner Vorhaut beschnitten werden. |
Luther 1545 (Original): | Vnd am achten tage sol man das Fleisch seiner Vorhaut beschneiten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und am achten Tage soll man das Fleisch seiner Vorhaut beschneiden. |
NeÜ 2024: | Am achten Tag soll der Sohn beschnitten (Siehe 1. Mose 17, 9-14.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und am achten Tag soll das Fleisch seiner Vorhaut beschnitten werden. -Parallelstelle(n): 1. Mose 17, 10-12; Lukas 1, 59; Lukas 2, 21; Johannes 7, 22; Philipper 3, 5 |
English Standard Version 2001: | And on the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. |
King James Version 1611: | And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. |
Westminster Leningrad Codex: | וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי יִמּוֹל בְּשַׂר עָרְלָתֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 1: Bei der Unreinheit geht es nicht um das neugeborene Kind, sondern um die Nachgeburt der Mutter. |