Philipper 3, 2

Der Brief des Paulus an die Philipper (Philipperbrief)

Kapitel: 3, Vers: 2

Philipper 3, 1
Philipper 3, 3

Luther 1984:Nehmt euch in acht vor den -a-Hunden, nehmt euch in acht vor den böswilligen Arbeitern, nehmt euch in acht vor der -b-Zerschneidung!** -a) Offenbarung 22, 15. b) Galater 5, 12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Seht euch die Hunde an-1-, seht euch die bösen Arbeiter an, seht euch die (Männer der) Beschneidung-a- an! -1) aÜs: Gebt acht auf die Hunde (o: nehmt euch in acht = hütet euch vor den Hunden). a) vgl. Galater 5, 12.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Seht auf die Hunde-a-, seht auf die bösen Arbeiter-b-, seht auf die Zerschneidung-c-. -a) Jesaja 56, 10.11; Offenbarung 22, 15. b) 2. Korinther 11, 13. c) Galater 5, 12.
Schlachter 1952:Habt acht auf die Hunde, habt acht auf die bösen Arbeiter, habt acht auf die Zerschneidung!
Schlachter 1998:Habt acht auf die Hunde, habt acht auf die bösen Arbeiter, habt acht auf die Zerschneidung!-1- -1) eine Warnung vor judaistischen Irrlehrern; vgl. Galater 1, 6.7; 5, 1-12; 2. Korinther 11.++
Schlachter 2000 (05.2003):Habt acht auf die Hunde, habt acht auf die bösen Arbeiter, habt acht auf die Zerschneidung!
Zürcher 1931:Sehet die Hunde, sehet die bösen Arbeiter, sehet die Zerschneidung!-1- -Offenbarung 22, 15; Galater 6, 12. 1) gemeint sind mit den drei wegwerfenden Ausdrücken Juden in Philippi, die Verwirrung in die Gemeinde zu bringen suchten. Wegen «Zerschneidung» vgl. Galater 5, 12.
Luther 1912:Sehet auf die a) Hunde, sehet auf die bösen Arbeiter, sehet auf die Zerschneidung! - a) Offenbarung 22, 15.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sehet auf die -a-Hunde, sehet auf die bösen Arbeiter, sehet auf die Zerschneidung! -a) Offenbarung 22, 15.
Luther 1545 (Original):Sehet auff die Hunde, sehet auff die bösen Erbeiter, sehet auff die Zurschneitung. -[Zurschneitung] Er nennet die falschen Prediger die zurschneitung, darumb, das sie die Beschneitung als nötig zur seligkeit lereten, damit die hertzen von dem glauben abgeschnitten werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sehet auf die Hunde, sehet auf die bösen Arbeiter, sehet auf die Zerschneidung!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nehmt euch in Acht vor den 'unreinen' Hunden [Kommentar: Hunde: Bei den gesetzestreuen Juden ein Schimpfwort für Menschen, die das Gesetz des Mose nicht befolgten und daher als unrein galten. Paulus hingegen bezeichnet mit dem Ausdruck diejenigen jüdischen Lehrer, die von den Christen forderten, das ganze mosaische Gesetz einzuhalten, um Gottes Anerkennung zu finden.] ! Nehmt euch in Acht vor den Unheilstiftern! Nehmt euch in Acht vor denen, die letztlich nicht beschneiden, sondern verstümmeln!
Albrecht 1912/1988:Hütet euch vor den Hunden, hütet euch vor den verderblichen Arbeitern, hütet euch vor den Zerschnittenen! -vgl. auch Offenbarung 22, 15; Matthäus 7, 6; 2. Korinther 11, 13; Galater 5, 12.
Meister:Seht die Hunde-a-, seht die bösen Arbeiter-b-, seht die Zerschneidung-c-! -a) Jesaja 56, 10; Galater 5, 15. b) 2. Korinther 11, 13. c) Römer 2, 28; Galater 5, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Seht euch die Hunde an-1-, seht euch die bösen Arbeiter an, seht euch die (Männer der) Beschneidung-a- an! -1) aÜs: Gebt acht auf die Hunde (o: nehmt euch in acht = hütet euch vor den Hunden). a) vgl. Galater 5, 12.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sehet auf die Hunde, sehet auf die bösen Arbeiter, sehet auf die Zerschneidung.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-imp-Seht auf die Hunde-a-, seht auf die bösen Arbeiter-b-, seht auf die Zerschneidung-c-! -a) Jesaja 56, 10.11; Offenbarung 22, 15. b) 2. Korinther 11, 13. c) Galater 5, 12.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Achtet auf die Hunde, achtet auf die bösen Arbeiter, achtet auf die Zerschneidung!
Interlinear 1979:Seht an die Hunde, seht an die bösen Arbeiter, seht an die Zerschneidung!
NeÜ 2024:Doch nehmt euch in Acht vor diesen bösartigen Kötern: den falschen Missionaren, den Propheten der Verstümmelung! (Sarkastisches Wortspiel. Es meint die Verstümmelung des männlichen Gliedes bei der Beschneidung von nichtjüdischen Erwachsenen durch Abtrennen der Vorhaut. Gott hatte die Beschneidung für die Israeliten, aber nicht für alle Völker angeordnet, siehe 1. Mose 17, 9-14.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Seht auf die Hunde; seht auf die bösen Arbeiter; seht auf die Zerschneidung;
-Parallelstelle(n): Hunde Offenbarung 22, 15*; Arbeiter 2. Korinther 11, 13*; Zerschneidung Galater 5, 1-3
English Standard Version 2001:Look out for the dogs, look out for the evildoers, look out for those who mutilate the flesh.
King James Version 1611:Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.
Robinson-Pierpont 2022:Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν·
Franz Delitzsch 11th Edition:הִזָּהֲרוּ מִן־הַכְּלָבִים הִזָּהֲרוּ מִן־הַפֹּעֲלִים הָרָעִים הִזָּהֲרוּ מִן־הַחִתּוּךְ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nach der Beschreibung der treuen Arbeiter, Timotheus und Epaphroditus, stellt Paulus den Kontrast dazu dar. Mit dem dreimaligen βλέπετε („seht“, „achtet auf“, „habt acht auf“) kommt eine Warnung im Sinne von „hütet euch“ bzw. „seht euch vor“ zum Ausdruck. Zum sehr seltenen Begriff κατατομή („Zerschneidung, Verstümmelung, Amputation, Zergliederung“) vgl. Plutarchus, De amicorum multitudine 93.F, 5: „ὅθεν τὸ σφόδρα φιλεῖν καὶ φιλεῖσθαι πρὸς πολλοὺς οὐκ ἔστιν, ἀλλ’ ὥσπερ οἱ ποταμοὶ πολλὰς σχίσεις καὶ κατατομὰς λαμβάνοντες ἀσθενεῖς καὶ λεπτοὶ ῥέουσιν, οὕτω τὸ φιλεῖν ἐν ψυχῇ σφοδρὸν πεφυκὸς εἰς πολλοὺς μεριζόμενον ἐξαμαυροῦται“. „Deshalb kann es für viele nicht sein, viel zu lieben und geliebt zu werden. Aber wie die Flüsse viele Trennungen und Zergliederungen bekommen und so schwach und schmal fließen, so zeigt die Zuneigung in der Seele genau, wenn sie auf viele verteilt wird, ihren natürlichen Charakter verlierend“. D.h. das Wort drückt aus, wenn etwas Ganzes in Teile geteilt wird. Paulus könnte den Begriff als Kontrast zur wahren Beschneidung (περιτομή) gebraucht haben (Paranomasie), d.h. vom Begriff „Beschneidung“ ausgehend, bildet er ein ähnliches Wort, um mit „Zerschneidung“ den Gegensatz dazu zu beschreiben, d.h. diese Gruppe zeichnet sich nicht durch das Halten der Gebote aus, sondern zerstört und demontiert diese bzw. arbeitet gegen die Gedanken Gottes. Die Beschneidung als Kontrast wird im nächsten Vers ja genannt, sodass ein solches Stilmittel naheliegt.
John MacArthur Studienbibel:3, 2: Hunde. Im 1. Jhdt. streunten die Hunde durch die Straßen und waren hauptsächlich wilde Aasfresser. Da Hunde so schmutzig waren, bezeichneten die Juden die Heiden gern als »Hunde«. Doch hier bezeichnet Paulus die Juden, insbesondere die Judaisten, als Hunde und beschreibt damit ihren sündigen, bösartigen und unbeherrschten Charakter. Für weitere Einzelheiten über die Judaisten, die lehrten, die Beschneidung sei heilsnotwendig, s. Einleitung zum Galaterbrief: Hintergrund und Umfeld; s. Anm. zu Apostelgeschichte 15, 1-5; Galater 2, 3. bösen Arbeiter. Die Judaisten rühmten sich, Mitarbeiter der Gerechtigkeit zu sein. Doch Paulus beschreibt ihre Werke als böse, da jeder Versuch, Gott durch eigene Bemühungen zu gefallen und die Aufmerksamkeit von Christi vollbrachter Erlösung wegzulenken, die übelste Art von Bosheit ist. Zerschneidung. Im Gegensatz zum gr. Wort für »Beschneidung«, das wörtl. »rundherum schneiden« heißt, bedeutet dieser Begriff »abschneiden«. Wie die Propheten des Baal (1. Könige 18, 28) und andere Heiden bei ihren wahnwitzigen Ritualen ihre Körper verstümmelten - was das AT verbietet (3. Mose 19, 28; 21, 5; 5. Mose 14, 1; Jesaja 15, 2; Hosea 7, 14) -, so war die Beschneidung der Judaisten ironisch betrachtet kein geistliches Symbol, sondern lediglich eine körperliche Verstümmelung (s. Anm. zu Galater 5, 12).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Philipper 3, 2
Sermon-Online