Luther 1984: | Und sie riefen laut und ritzten sich mit Messern und Spießen nach ihrer Weise, bis ihr Blut herabfloß. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da riefen sie recht laut und brachten sich nach ihrem Brauch Wunden mit Schwertern und Spießen bei, bis das Blut an ihnen herabfloß. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da riefen sie mit lauter Stimme und ritzten sich, wie (es) bei ihnen Brauch (war), mit Messern und mit Spießen, bis das Blut an ihnen herabfloß-1a-. -1) w: bis zum Blutvergießen an ihnen. a) Jeremia 47, 5; Sacharja 13, 6. |
Schlachter 1952: | Und sie riefen laut und machten Einschnitte nach ihrer Weise mit Schwertern und Spießen, bis das Blut über sie floß. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie riefen laut und machten sich Einschnitte nach ihrer Weise mit Schwertern und Spießen, bis das Blut an ihnen herabfloss. |
Zürcher 1931: | Und sie riefen laut und machten sich nach ihrem Brauch Einschnitte mit Schwertern und Spiessen, bis das Blut an ihnen herabrann. |
Luther 1912: | Und sie riefen laut und ritzten sich mit Messern und Pfriemen nach ihrer Weise, bis daß ihr Blut herabfloß. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie riefen mit gewaltigem Schall, sie zerfurchten sich nach ihrem Brauch mit den Schwertern und mit den Spießen, bis Blut an ihnen herabströmte. |
Tur-Sinai 1954: | Und sie riefen mit lauter Stimme und machten sich nach ihrer Weise Schnitte mit Schwertern und Spießen, bis das Blut an ihnen herabfloß. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie rieffen laut, vnd ritzeten sich mit Messern vnd Pfrümen, nach jrer weise, bis das jr blut her nach gieng. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie riefen laut und ritzten sich mit Messern und Pfriemen nach ihrer Weise, bis daß ihr Blut hernach ging. |
NeÜ 2024: | Da schrien sie immer lauter und ritzten sich nach ihrem Brauch mit Schwertern und Lanzen, bis Blut an ihnen herabfloss. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie riefen mit großer Stimme, und sie ritzten sich gemäß ihrem Brauch mit Schwertern und mit Lanzen, bis Blut an ihnen herunterlief. -Parallelstelle(n): 3. Mose 19, 28; Jeremia 47, 5 |
English Standard Version 2001: | And they cried aloud and cut themselves after their custom with swords and lances, until the blood gushed out upon them. |
King James Version 1611: | And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them. |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיִּקְרְאוּ בְּקוֹל גָּדוֹל וַיִּתְגֹּֽדְדוּ כְּמִשְׁפָּטָם בַּחֲרָבוֹת וּבָֽרְמָחִים עַד שְׁפָךְ דָּם עֲלֵיהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 28: bis das Blut an ihnen herabfloß. Selbstverletzung wurde praktiziert, um im Altertum das Mitleid und die Reaktion eines Gottes hervorzurufen. Eine Handlung, die das atl. Gesetz verbot (3. Mose 19, 28; 5. Mose 14, 1). |