Luther 1984: | Wenn nun das alles so zergehen wird, wie müßt ihr dann dastehen in heiligem Wandel und frommem Wesen, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da nun dies alles sich so auflöst-1-, wie muß es da bei euch mit den Erweisen von heiligem Wandel und Gottseligkeit bestellt sein, -1) = dem Untergang verfällt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da dies alles so aufgelöst wird, was für Leute müßt ihr (dann) sein in heiligem Wandel-a- und Gottseligkeit-1b-, -1) die Wörter «Wandel» und «Gottseligkeit» stehen im Gr. in der Mehrzahl. a) 1. Petrus 1, 15. b) 1. Timotheus 2, 2. |
Schlachter 1952: | Da nun dies alles derart aufgelöst wird, wie sehr solltet ihr euch auszeichnen durch heiligen Wandel und Gottseligkeit, |
Schlachter 1998: | Da nun dies alles derart aufgelöst wird, wie sehr solltet ihr euch auszeichnen durch heiligen Wandel und Gottseligkeit-1-, -1) o: Gottesfurcht, Frömmigkeit, rechte Gottesverehrung.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Hoffnung der Gläubigen und ihr heiliger Wandel Da nun dies alles aufgelöst wird, wie sehr solltet ihr euch auszeichnen durch heiligen Wandel und Gottesfurcht, |
Zürcher 1931: | DA dies alles so aufgelöst wird, wie sehr müsst ihr euch bewähren in Erweisungen von heiligem Wandel und Frömmigkeit, |
Luther 1912: | So nun das alles soll zergehen, wie sollt ihr denn geschickt sein mit heiligem Wandel und gottseligem Wesen, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | So nun das alles soll zergehen, wie sollt ihr denn geschickt sein mit heiligem Wandel und gottseligem Wesen, |
Luther 1545 (Original): | So nu das alles sol zurgehen, wie solt jr denn geschickt sein, mit heiligem wandet vnd Gottseligem wesen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So nun das alles soll zergehen, wie sollt ihr denn geschickt sein mit heiligem Wandel und gottseligem Wesen, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn das alles auf diese Weise vergeht, wie wichtig ist es da, dass ihr ein durch und durch geheiligtes Leben führt, ein Leben in der Ehrfurcht vor Gott! |
Albrecht 1912/1988: | Da nun dies alles so zergehen soll, wie müßt ihr euch deshalb auszeichnen durch heiligen Wandel und durch Frömmigkeit! |
Meister: | Da also dieses alles aufgelöst wird, wie müßt ihr da sein in allem heiligen Wandel-a- und Gottseligkeiten, -a) 1. Petrus 1, 15. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da nun dies alles sich so auflöst-1-, wie muß es da bei euch mit den Erweisen von heiligem Wandel und Gottseligkeit bestellt sein, -1) = dem Untergang verfällt. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Da nun dies alles aufgelöst wird, welche solltet ihr (dann) sein in heiligem Wandel-1- und Gottseligkeit-2-! -1) o: Verhalten. 2) die Wörter «Wandel» und «Gottseligkeit» stehen im Gr. in der Mz.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Da dies alles so -ptpp-aufgelöst wird, was für (Leute) müßt ihr (dann) sein in heiligem -pl-Wandel-a- und -pl-Gottseligkeit-1b-, -1) die Wörter «Wandel» und «Gottseligkeit» stehen im Gr. in der Mehrzahl. a) 1. Petrus 1, 15. b) 1. Timotheus 2, 2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Da dies also alles aufgelöst wird, von welcher Art müsst ihr sein in heiligen Verhaltensweisen und Ausprägungen der Gottesfurcht, |
Interlinear 1979: | Dieses so alles sich auflöst, wie beschaffen, ist nötig, seid ihr in heiligen Lebenswandelsarten und Frömmigkeitsarten, |
NeÜ 2024: | Wenn sich das alles nun so auflösen wird, was für ein Anliegen müsste es euch dann sein, ein Leben in Heiligkeit und Ehrfurcht vor Gott zu führen, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da also dieses alles aufgelöst wird, welcher Art und Herkunft solltet ihr sein! - in heiliger Lebensführung und rechter Ehrfurcht(a), -Fussnote(n): (a) o.: und in Frömmigkeit -Parallelstelle(n): 2. Petrus 3, 7; 1. Petrus 1, 15.16* |
English Standard Version 2001: | Since all these things are thus to be dissolved, what sort of people ought you to be in lives of holiness and godliness, |
King James Version 1611: | [Seeing] then [that] all these things shall be dissolved, what manner [of persons] ought ye to be in [all] holy conversation and godliness, |
Robinson-Pierpont 2022: | Τούτων οὖν πάντων λυομένων, ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְעַתָּה אִם־כָּל־אֵלֶּה יָמוּגוּ מַה־מְּאֹד עֲלֵיכֶם לְהִתְהַלֵּךְ בִּקְדֻשָּׁה וּבַחֲסִידוּת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Wort ἀναστροφή („Wandel“) kommt nur hier im Alten und Neuen Testament im Plural vor, sodass es sich um die verschiedenen Ausprägungen des Verhaltens geht („Verhaltensweisen“) geht. Der Plural von εὐσέβεια („Gottesfurcht“) zeigt deren verschiedene Ausprägungen. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |