Luther 1984: | Denn ich schrieb euch aus großer Trübsal und Angst des Herzens unter vielen Tränen; nicht, damit ihr betrübt werden sollt, sondern damit ihr die Liebe erkennt, die ich habe besonders zu euch. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn aus großer Bedrängnis und Herzensangst heraus habe ich euch unter vielen Tränen (meinen Brief) geschrieben, nicht damit ihr in Betrübnis versetzt würdet, sondern damit ihr die Liebe erkennen möchtet, die ich in besonders hohem Maße gerade zu euch habe. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn aus viel Drangsal und Herzensangst schrieb ich euch mit vielen Tränen-a-, nicht damit ihr traurig gemacht würdet, sondern damit ihr die Liebe erkennen möchtet, die ich besonders zu euch habe. -a) Apostelgeschichte 20, 19.31. |
Schlachter 1952: | Denn ich habe euch aus viel Trübsal und Herzeleid heraus geschrieben, unter vielen Tränen, nicht damit ihr betrübt werdet, sondern damit ihr die Liebe erkennet, die ich in besonderer Weise zu euch habe. |
Schlachter 1998: | Ich habe euch nämlich aus viel Bedrängnis-1- und Herzensnot heraus geschrieben, unter vielen Tränen, nicht damit ihr betrübt werdet, sondern damit ihr die Liebe erkennt, die ich in besonderer Weise zu euch habe. -1) o: Drangsal, Trübsal.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich habe euch nämlich aus viel Bedrängnis und Herzensnot heraus geschrieben, unter vielen Tränen, nicht damit ihr betrübt werdet, sondern damit ihr die Liebe erkennt, die ich in besonderer Weise zu euch habe. |
Zürcher 1931: | Denn aus vieler Bedrängnis und Angst des Herzens heraus habe ich euch geschrieben unter vielen Tränen, nicht damit ihr betrübt werden solltet, sondern damit ihr die Liebe erkennen möchtet, die ich in besonders hohem Masse zu euch habe. -2. Korinther 7, 8; Apostelgeschichte 20, 31. |
Luther 1912: | Denn ich schrieb euch in großer Trübsal und Angst des Herzens mit viel Tränen; nicht, daß ihr solltet betrübt werden, sondern auf daß ihr die Liebe erkenntet, welche ich habe sonderlich zu euch. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn ich schrieb euch in großer Trübsal und Angst des Herzens mit viel Tränen; nicht, daß ihr solltet betrübt werden, sondern auf daß ihr die Liebe erkenntet, welche ich habe sonderlich zu euch. |
Luther 1545 (Original): | Denn ich schreib euch in grosser trübsal vnd angst des hertzen, mit viel threnen, Nicht das jr solt betrübet werden, sondern auff das jr die Liebe erkennetet, welche ich habe, sonderlich zu euch. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ich schrieb euch in großer Trübsal und Angst des Herzens mit viel Tränen, nicht daß ihr solltet betrübet werden, sondern auf, daß ihr die Liebe erkennetet, welche ich habe sonderlich zu euch. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Im Übrigen schrieb ich euch voller Ängste und unter vielen Tränen, und es war mir dabei schwer ums Herz. Aber ich hatte nicht die Absicht, euch weh zu tun, im Gegenteil: Ich wollte, dass ihr erkennt, wie überaus groß meine Liebe gerade euch gegenüber ist. |
Albrecht 1912/1988: | Denn aus großer innerer Not und Herzensangst und unter vielen Tränen habe ich euch geschrieben, nicht um euch Betrübnis zu bereiten, sondern um euch die Liebe sehn zu lassen, die ich ganz besonders zu euch habe. |
Meister: | Denn aus viel Bedrängnis und Beklemmung des Herzens habe ich euch durch viele Tränen hindurch geschrieben, nicht damit ihr traurig seid, sondern daß ihr die Liebe-a- erkennt, welche ich überschwenglicher zu euch habe! -a) 2. Korinther 7, 8.9.12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn aus großer Bedrängnis und Herzensangst heraus habe ich euch unter vielen Tränen (meinen Brief) geschrieben, nicht damit ihr in Betrübnis versetzt würdet, sondern damit ihr die Liebe erkennen möchtet, die ich in besonders hohem Maße gerade zu euch habe. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn aus vieler Drangsal und Herzensangst schrieb ich euch mit vielen Tränen, nicht auf daß ihr traurig gemacht werden solltet, sondern auf daß ihr die Liebe erkennen möchtet, die ich überschwenglicher zu euch habe. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn aus viel Bedrängnis und Herzensangst schrieb ich euch mit vielen Tränen-a-, nicht damit ihr traurig -kap-gemacht würdet, sondern damit ihr die Liebe -ka-erkennen möchtet, die ich besonders zu euch habe. -a) Apostelgeschichte 20, 19.31. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn aus viel Trübsal und Bedrängnis des Herzens heraus schrieb ich euch unter vielen Tränen, nicht, damit ihr betrübt werdet, sondern damit ihr die Liebe erkennt, die ich zu euch übermäßig habe. |
Interlinear 1979: | Denn aus viel Bedrängnis und Angst Herzens habe ich geschrieben euch unter vielen Tränen, nicht damit ihr betrübt werdet, sondern die Liebe, damit ihr erkennt, die ich habe ganz besonders zu euch. |
NeÜ 2024: | Ich schrieb euch damals aus großer Bedrängnis und innerer Beklemmung mit vielen Tränen. Aber ich wollte euch nicht traurig machen. Ihr solltet vielmehr sehen, wie sehr ich gerade euch liebe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn aus vieler Bedrängnis und Herzensangst habe ich euch geschrieben mit vielen Tränen, nicht damit ihr betrübt werden sollt, sondern damit ihr die Liebe kennt, die ich in besonders hohem Maße zu euch habe. -Parallelstelle(n): 2. Korinther 7, 8.9; 2. Korinther 11, 2.11; 2. Korinther 12, 15; Sprüche 27, 6 |
English Standard Version 2001: | For I wrote to you out of much affliction and anguish of heart and with many tears, not to cause you pain but to let you know the abundant love that I have for you. |
King James Version 1611: | For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי מֵרֹב צָרָה וּמְצוּקַת לִבִּי כָּתַבְתִּי לָכֶם וּבִדְמָעוֹת הַרְבֵּה וְלֹא לְהַעֲצִיבְכֶם רַק לְמַעַן תֵּדְעוּ הָאַהֲבָה הַיְתֵרָה אֲשֶׁר אָהַבְתִּי אֶתְכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit γὰρ („denn“) begründet Paulus, warum er von den Korinthern erfreut werden sollte, nämlich, da er betrübt war bzw. warum er einen traurigen Brief schreibt und nicht zu ihnen kommt. Ἐκ („aus…heraus“) nennt das Motiv der Schrift. Die Begleiterscheinung der Niederschrift des Briefes διὰ πολλῶν δακρύων („unter vielen Tränen“) unterstreicht, dass Paulus Trübsal und Bedrängnis im Herzen hatte. Das Akkusativobjekt τὴν ἀγάπην („die Liebe“) ist nicht nur vorgelagert, sondern auch aus dem Nebensatz herausgenommen und vor der Subjunktion ἵνα („damit“) platziert, sodass es besonders betont ist (wörtlich: „die Liebe, dass ihr sie erkennt“). Im Deutschen entspricht dies einem Spaltsatz mit „damit es die Liebe ist, die ihr erkennt“. Das Adverb περισσοτέρως („übermäßiger“, „mehr als übermäßig“) ist hier ein Elativ, der keinen Vergleich wie bei einem Komparativ oft mit einer anderen Größe, sondern das gesteigerte Maß angibt. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 4: Noch einmal wollte Paulus ihnen mitteilen, dass sowohl im »Tränenbrief« (s. Einleitung: Hintergrund und Umfeld) als auch im 1. Korintherbrief (s. Einleitung zu 1. Korinther: Hintergrund und Umfeld) sein Motiv für den Umgang mit ihnen nicht lieblos, sondern liebevoll war. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |