Luther 1984: | wie ich dem Herrn gedient habe in aller Demut und mit Tränen und unter Anfechtungen, die mir durch die Nachstellungen der Juden widerfahren sind. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und dem Herrn gedient habe mit aller Demut und unter Tränen und Anfechtungen, die mir aus den Nachstellungen der Juden erwuchsen, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und dem Herrn diente-1- mit aller Demut und unter Tränen-a- und Versuchungen, die mir durch die Nachstellungen der Juden widerfuhren-b-; -1) o: Sklave war. a) 2. Korinther 2, 4. b) V. 3. |
Schlachter 1952: | daß ich dem Herrn diente mit aller Demut, unter Tränen und Anfechtungen, die mir durch die Nachstellungen der Juden widerfuhren; |
Schlachter 1998: | daß ich dem Herrn diente mit aller Demut, unter vielen Tränen und Anfechtungen-1-, die mir widerfuhren durch die Nachstellungen der Juden; -1) o: Prüfungen, Versuchungen.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | dass ich dem Herrn diente mit aller Demut, unter vielen’ Tränen und Anfechtungen, die mir widerfuhren durch die Nachstellungen der Juden; |
Zürcher 1931: | dem Herrn dienend mit aller Demut und unter Tränen und Versuchungen, die mir durch die Anschläge der Juden widerfuhren; -1. Petrus 5, 3; 1. Thessalonicher 2, 6.14-16; V. 3. |
Luther 1912: | und dem Herrn gedient habe mit aller Demut und mit viel Tränen und Anfechtungen, die mir sind widerfahren von den Juden, so mir nachstellten; - Apostelgeschichte 20, 3. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und dem Herrn gedient habe mit aller Demut und mit viel Tränen und Anfechtungen, die mir sind widerfahren von den Juden, so mir nachstellten; -V. 3. |
Luther 1545 (Original): | vnd dem HErrn gedienet, mit aller demut, vnd mit viel threnen vnd anfechtungen, die mir sind widerfaren, von den Jüden, so mir nachstelleten, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und dem Herrn gedienet mit aller Demut und mit viel Tränen und Anfechtungen, die mir sind widerfahren von den Juden, so mir nachstelleten; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | dass ich dem Herrn diente, ohne je überheblich aufzutreten; ich diente ihm, auch wenn das oft mit Tränen verbunden war und mein Glaube wegen der Angriffe der Juden auf eine harte Probe gestellt wurde. |
Albrecht 1912/1988: | Ich habe dem Herrn gedient in aller Demut, ja unter Tränen und Anfechtungen, die mir durch die Anschläge der Juden widerfahren sind. |
Meister: | dienend dem Herrn mit aller Demut und Tränen und Versuchungen, die mir begegnet sind in den Nachstellungen der Juden, -V. 3; 1. Thessalonicher 2, 15.16; 1. Petrus 5, 3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und dem Herrn gedient habe mit aller Demut und unter Tränen und Anfechtungen, die mir aus den Nachstellungen der Juden erwuchsen, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | dem Herrn dienend mit aller Demut und mit Tränen-1- und Versuchungen, welche mir durch die Nachstellungen der Juden widerfuhren; -1) TR: mit vielen Tränen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und dem Herrn diente-1- mit aller Demut und unter Tränen-a- und Versuchungen, die mir durch die Nachstellungen der Juden widerfuhren-b-; -1) o: Sklave war. a) 2. Korinther 2, 4. b) V. 3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | dem Herrn dienend mit aller Demut und vielen Tränen und Versuchungen, die mir durch die Anschläge der Juden widerfuhren. |
Interlinear 1979: | dienend dem Herrn mit aller Demut und Tränen und Versuchungen den widerfahrenen mir durch die Anschläge der Juden, |
NeÜ 2024: | wie ich dem Herrn demütig wie ein Sklave diente, manchmal unter Tränen und schweren Anfechtungen, in die ich durch die Angriffe der Juden kam. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | dass ich dem Herrn ‹als ein leibeigener Knecht› diente mit aller Demut und vielen Tränen und Prüfungen, die mir durch die Nachstellungen der Juden widerfuhren, -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 20, 31; 2. Korinther 2, 4; Prüfungen Apostelgeschichte 20, 3; Apostelgeschichte 9, 23.24.29; Apostelgeschichte 14, 5.19; Apostelgeschichte 23, 12-15.30; Apostelgeschichte 25, 3; 2. Korinther 4, 8-11; 2. Korinther 11, 26 |
English Standard Version 2001: | serving the Lord with all humility and with tears and with trials that happened to me through the plots of the Jews; |
King James Version 1611: | Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews: |
Robinson-Pierpont 2022: | δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πολλῶν δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲשֶׁר עָבַדְתִּי אֶת־הָאָדוֹן בַּעֲנָוָה וּבִדְמָעוֹת הַרְבֵּה וּבְמַסּוֹת הַמֹּצְאוֹת אֹתִי בְּנִכְלֵי הַיְּהוּדִים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 19: unter vielen Tränen. Die Gründe, weshalb Paulus weinte, waren: 1.) die vielen, die Christus nicht kannten (vgl. Römer 9, 2.3); 2.) die ringenden, unreifen Gläubigen (2. Korinther 2, 4); und 3.) die Bedrohung durch Irrlehrer (V. 29.30). Nachstellungen der Juden. S. 2. Korinther 11, 24.26. Ironischerweise verdankten die Ältesten von Ephesus diese Möglichkeit, sich mit Paulus zu treffen, dem Komplott der Juden von Korinth (s. Anm. zu V. 3). |