Luther 1984: | Als aber die zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Ihr wißt, wie ich mich vom ersten Tag an, als ich in die Provinz Asien gekommen bin, die ganze Zeit bei euch verhalten habe,-a- -a) Apostelgeschichte 18, 19; 19, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als sie sich bei ihm eingefunden hatten, richtete er folgende Ansprache an sie: «Ihr wißt selbst, wie ich mich vom ersten Tage ab, an dem ich die Provinz Asien betreten hatte, die ganze Zeit hindurch bei euch verhalten |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als sie aber zu ihm gekommen waren, sprach er zu ihnen: Ihr wißt, wie ich vom ersten Tag an, da ich nach Asien kam-a-, die ganze Zeit bei euch gewesen bin -a) 1. Thessalonicher 2, 1. |
Schlachter 1952: | Und als sie zu ihm gekommen waren, sprach er zu ihnen: Ihr wißt, wie ich mich vom ersten Tag an, als ich Asien betrat, die ganze Zeit unter euch verhalten habe, |
Schlachter 1998: | Und als sie zu ihm gekommen waren, sprach er zu ihnen: Ihr wißt, wie ich mich vom ersten Tag an, als ich Asia betrat, die ganze Zeit unter euch verhalten habe, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als sie zu ihm gekommen waren, sprach er zu ihnen: Ihr wisst, wie ich mich vom ersten Tag an, als ich Asia betrat, die ganze Zeit unter euch verhalten habe, |
Zürcher 1931: | Als sie nun bei ihm angekommen waren, sprach er zu ihnen: Ihr wisst, wie ich mich vom ersten Tag an, seit ich Asia betreten habe, unter euch die ganze Zeit hindurch verhalten habe, -Apostelgeschichte 18, 19; 19, 1.10; 1. Thessalonicher 2, 1; 1, 5. |
Luther 1912: | Als aber die zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Ihr wisset, von dem ersten Tage an, da ich bin nach Asien gekommen, wie ich allezeit bin bei euch gewesen - Apostelgeschichte 18, 19; Apostelgeschichte 19, 10. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Als aber die zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Ihr wisset, von dem ersten Tage an, da ich bin nach Asien gekommen, wie ich allezeit bin bei euch gewesen -Apostelgeschichte 18, 19; 19, 10. |
Luther 1545 (Original): | Als aber die zu jm kamen, sprach er zu jnen, Jr wisset von dem ersten tage an, da ich bin in Asiam komen, wie ich alle zeit bin bey euch gewesen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Als aber die zu ihm kamen, sprach er zu ihnen. Ihr wisset von dem ersten Tage an, da ich bin nach Asien kommen, wie ich allezeit bin bei euch gewesen |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als sie in Milet eingetroffen waren, richtete er folgende Worte an sie: »Vom ersten 'bis zum letzten' Tag meines Aufenthalts in der Provinz Asien war ich bei euch, und in dieser ganzen Zeit habt ihr gesehen, wie ich lebte und was ich tat. Ihr wisst, |
Albrecht 1912/1988: | Als sie bei ihm versammelt waren, sprach er zu ihnen: «Ihr wißt, wie ich seit dem ersten Tage, wo ich nach Asien gekommen bin, und während meines ganzen Aufenthaltes daselbst unter euch gelebt habe: |
Meister: | Wie sie aber zu ihm hingelangten, sprach er zu ihnen: «Ihr wißt, vom ersten Tage, seitdem ich Asien beschritten hatte, wie ich bei euch die ganze Zeit gewesen bin, -Apostelgeschichte 18, 19; 19, 1.10; 1. Thessalonicher 1, 5; 2. Korinther 11, 28. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als sie sich bei ihm eingefunden hatten, richtete er folgende Ansprache an sie: «Ihr wißt selbst, wie ich mich vom ersten Tage ab, an dem ich die Provinz Asien betreten hatte, die ganze Zeit hindurch bei euch verhalten |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als sie aber zu ihm gekommen waren, sprach er zu ihnen: Ihr wisset von dem ersten Tage an, da ich nach Asien kam, wie ich die ganze Zeit bei euch gewesen bin, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als sie aber zu ihm gekommen waren, sprach er zu ihnen: Ihr wißt, wie ich vom ersten Tag an, da ich nach Asien kam-a-, die ganze Zeit bei euch gewesen bin -a) 1. Thessalonicher 2, 1. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als sie nun bei ihm ankamen, sagte er ihnen: Ihr wisst, vom ersten Tag an, an dem ich nach Asien herkam, wie ich bei euch die ganze Zeit war, |
Interlinear 1979: | Als aber sie angekommen waren bei ihm, sagte er zu ihnen: Ihr wißt vom ersten Tag, seit dem ich hingekommen bin nach Asien, wie bei euch die ganze Zeit ich gewesen bin, |
NeÜ 2024: | Als sie sich bei ihm eingefunden hatten, sagte er ihnen Folgendes:Ihr wisst, wie ich vom ersten Tag an, als ich in die Asia kam, unter euch gelebt habe, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als sie zu ihm gekommen waren, sagte er zu ihnen: Es ist euch bekannt, wie ich mich vom ersten Tag an, als ich Asien betrat, die ganze Zeit unter euch verhielt, -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 18, 19; 2. Korinther 1, 12 |
English Standard Version 2001: | And when they came to him, he said to them:You yourselves know how I lived among you the whole time from the first day that I set foot in Asia, |
King James Version 1611: | And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτόν, εἶπεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς ἐπίστασθε, ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ᾽ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ᾽ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּבֹאוּ אֵלָיו וַיֹּאמֶר לָהֶם אַתֶּם יְדַעְתֶּם אֵת אֲשֶׁר הָיִיתִי עִמָכֶם בְּכָל־עֵת לְמִן־הַיּוֹם הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר דָּרְכָה רַגְלִי בְּאַסְיָא |