Luther 1984: | Und das geschah zwei Jahre lang, so daß alle, die in der Provinz Asien wohnten, das Wort des Herrn hörten, Juden und Griechen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Das ging so zwei Jahre lang fort, so daß alle Bewohner der Provinz Asien das Wort des Herrn zu hören bekamen, Juden sowohl wie Griechen-a-. - -a) vgl. Apostelgeschichte 14, 1. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dies aber geschah zwei Jahre lang, so daß alle, die in Asien-1- wohnten, sowohl Juden als Griechen, das Wort des Herrn hörten-a-. -1) s. Anm. zu Apostelgeschichte 16, 6. a) Apostelgeschichte 20, 21. |
Schlachter 1952: | Das geschah zwei Jahre lang, so daß alle, die in Asien-1- wohnten, das Wort des Herrn hörten, Juden und Griechen. -1) s. Apostelgeschichte 16, 6.++ |
Schlachter 1998: | Das geschah zwei Jahre lang, so daß alle, die in (der Provinz) Asia wohnten, das Wort des Herrn Jesus-1- hörten, sowohl Juden als auch Griechen. -1) o: von dem Herrn Jesus.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das geschah zwei Jahre lang, sodass alle, die in Asia wohnten, das Wort des Herrn Jesus hörten, sowohl Juden als auch Griechen. |
Zürcher 1931: | Dies geschah zwei Jahre lang, sodass alle, die Asia bewohnten, das Wort des Herrn hörten, Juden sowohl als Griechen. -Apostelgeschichte 20, 31; 18, 11. |
Luther 1912: | Und das geschah zwei Jahre lang, also daß alle, die in Asien wohnten, das Wort des Herrn Jesu hörten, beide, Juden und Griechen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und das geschah zwei Jahre lang, also daß alle, die in Asien wohnten, das Wort des Herrn Jesu hörten, beide, Juden und Griechen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd dasselbige geschach zwey jar lang, also, das alle die in Asia woneten, das wort des HErrn Jhesu höreten, beide Jüden vnd Griechen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und dasselbige geschah zwei Jahre lang, also daß alle, die in Asien wohneten, das Wort des Herrn Jesu höreten, beide, Juden und Griechen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Das tat er volle zwei Jahre lang, sodass nach und nach die ganze Bevölkerung der Provinz Asien Juden wie Nichtjuden- die Botschaft des Herrn hörte. |
Albrecht 1912/1988: | Das dauerte zwei Jahre-1-, so daß alle Bewohner Asiens, Juden sowohl wie Heiden, des Herrn Wort vernahmen. -1) von Ende April 52 bis April 54. |
Meister: | Dieses aber geschah zwei Jahre hindurch, so daß alle, die in Asien wohnten, das Wort des Herrn hörten, Juden wie auch Hellenen. -Apostelgeschichte 16, 6; 18, 11; 1. Korinther 16, 8. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Das ging so zwei Jahre lang fort, so daß alle Bewohner der Provinz Asien das Wort des Herrn zu hören bekamen, Juden sowohl wie Griechen-a-. - -a) vgl. Apostelgeschichte 14, 1. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Dies aber geschah zwei Jahre lang, so daß alle, die in Asien wohnten, sowohl Juden als Griechen, das Wort des Herrn-1- hörten. -1) TR: des Herrn Jesu.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Dies aber geschah zwei Jahre lang, so daß alle, die in Asien-1- wohnten, sowohl Juden als auch Griechen, das Wort des Herrn hörten-a-. -1) s. Anm. zu Apostelgeschichte 16, 6. a) Apostelgeschichte 20, 21. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Dies nun geschah während zweier Jahre, sodass alle die in Asien Wohnenden das Wort des Herrn Jesus hörten, sowohl Juden als auch Griechen. |
Interlinear 1979: | Dies aber geschah über zwei Jahre, so daß alle Bewohnenden Asien hören konnten das Wort des Herrn, Juden sowohl als auch Griechen. |
NeÜ 2024: | Das tat er zwei Jahre lang, sodass im Laufe der Zeit die gesamte Bevölkerung der Asia - Juden wie Nichtjuden - die Botschaft des Herrn hörte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dieses geschah zwei Jahre lang(a), sodass alle, die in Asien wohnten, das Wort des Herrn Jesus hörten, Juden und auch Griechen. -Fussnote(n): (a) vmtl. im Jahre 53 u. 54 n. Chr. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 20, 31; 1. Korinther 16, 8-10; alle Apostelgeschichte 19, 26 |
English Standard Version 2001: | This continued for two years, so that all the residents of Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks. |
King James Version 1611: | And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכֵן כִּשְׁנָתַיִם יָמִים וַיִּשְׁמְעוּ כָּל־ישְׁבֵי אַסְיָא הַיְּהוּדִים וְהַיְּוָנִים אֶת־דְּבַר יֵשׁוּעַ הָאָדוֹן |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nestle-Aland lässt Ἰησοῦ („Jesus“) aus. |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 10: zwei Jahre. So lange lehrte Paulus in der Schule des Tyrannus; insgesamt wirkte er noch länger in Ephesus (vgl. 20, 31). alle, die in der Provinz Asia wohnten … hörten. Obwohl Paulus wahrscheinlich die ganze Zeit über Ephesus nicht verließ, verbreiteten seine Bekehrten (vgl. 2. Timotheus 2, 2) das Evangelium in der ganzen Provinz Kleinasien (der heutigen Türkei). Innerhalb dieser zwei Jahre entstanden Gemeinden in Kolossä und Hierapolis sowie möglicherweise einige der sechs weiteren Gemeinden aus Offenbarung 2-3 (eine von den sieben dort aufgeführten Gemeinden ist Ephesus). |