| Luther 1984: | ES geschah aber in Ikonion, daß sie wieder in die Synagoge der Juden gingen und so predigten, daß eine große Menge Juden und Griechen gläubig wurde. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | IN Ikonium gingen sie in derselben Weise (wie in Antiochia) in die Synagoge der Juden und predigten mit solchem Erfolg, daß sowohl von den Juden als auch von den Griechen-1- eine große Zahl zum Glauben kam. -1) d.h. griechisch sprechenden Heiden. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ES geschah aber zu Ikonium, daß sie zusammen in die Synagoge der Juden gingen-a- und so redeten, daß eine große Menge, sowohl von Juden als auch von Griechen-1-, glaubte. -1) s. Anm. zu Apostelgeschichte 11, 20. a) Apostelgeschichte 13, 5. |
| Schlachter 1952: | Es geschah aber in Ikonium, daß sie miteinander in die Synagoge der Juden gingen und derart redeten, daß eine große Menge von Juden und Griechen gläubig wurde. |
| Schlachter 1998: | Und es geschah in Ikonium, daß sie miteinander in die Synagoge der Juden gingen und derart redeten, daß eine große Menge von Juden und Griechen gläubig wurde. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah in Ikonium, dass sie miteinander in die Synagoge der Juden gingen und derart redeten, dass eine große Menge von Juden und Griechen gläubig wurde. |
| Zürcher 1931: | ES geschah aber in Ikonium, dass sie gleichfalls in die Synagoge der Juden gingen und so redeten, dass eine grosse Menge sowohl von Juden als von Griechen gläubig wurde. -Apostelgeschichte 13, 14; 11, 20.21. |
| Luther 1912: | Es geschah aber zu Ikonion, daß sie zusammenkamen und predigten in der Juden Schule, also daß eine große Menge der Juden und der Griechen gläubig ward. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | ES geschah aber zu Ikonion, daß sie zusammenkamen und predigten in der Juden Schule, also daß eine große Menge der Juden und der Griechen gläubig ward. |
| Luther 1545 (Original): | Es geschach aber zu Jconion, das sie zusamen kamen, vnd predigten in der Jüdenschulen, also, das ein grosse menge der Jüden vnd der Griechen gleubig ward. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Es geschah aber zu Ikonien, daß sie zusammenkamen und predigten in der Juden Schule, also daß eine große Menge der Juden und der Griechen gläubig ward. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | In Ikonion gingen Paulus und Barnabas genau wie 'in Antiochia' zunächst in die jüdische Synagoge. Sie verkündeten das Evangelium mit solcher Vollmacht, dass zahlreiche 'Gottesdienstbesucher' Juden wie Nichtjuden- zum Glauben kamen. |
| Albrecht 1912/1988: | In Ikonium besuchten sie zusammen das jüdische Versammlungshaus und redeten dort mit solchem Erfolge, daß Juden und Heiden in großer Anzahl gläubig wurden. |
| Meister: | ES geschah aber in Ikonium, daß sie zusammen eintraten in die Synagoge der Juden und also redeten, daß eine große Menge sowohl Juden als auch Hellenen gläubig wurde. -Apostelgeschichte 2, 47; 13, 15.16. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | IN Ikonium gingen sie in derselben Weise (wie in Antiochia) in die Synagoge der Juden und predigten mit solchem Erfolg, daß sowohl von den Juden als auch von den Griechen-1- eine große Zahl zum Glauben kam. -1) d.h. griechisch sprechenden Heiden. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es geschah aber zu Ikonium, daß sie zusammen in die Synagoge der Juden gingen und also redeten, daß eine große Menge, sowohl von Juden als auch von Griechen, glaubte. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ES geschah aber zu Ikonion, daß sie zusammen in die Synagoge der Juden -ifa-gingen-a- und so -ifa-redeten, daß eine große Menge, sowohl von Juden als auch von Griechen-1-, -ifa-glaubte. -1) s. Anm. zu Apostelgeschichte 11, 20. a) Apostelgeschichte 13, 5. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es geschah nun, dass sie in Ikonium ebenfalls in die Synagoge der Juden hineingingen und so sprachen, dass sowohl von Juden als auch Griechen eine zahlreiche Menge glaubte. |
| Interlinear 1979: | Es geschah aber in Ikonion, in derselben hineingingen sie in die Synagoge der Juden und sprachen so, daß gläubig wurde von Juden sowohl als auch von Griechen eine zahlreiche Menge. |
| NeÜ 2024: | Im südlichen Galatien: Ikonion: In Ikonion gingen Paulus und Barnabas wie gewöhnlich in die Synagoge der Juden. Sie sprachen dort in derselben Weise ‹wie in Antiochia›, sodass viele Juden und Griechen zum Glauben kamen. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | In Ikonium geschah es, dass sie ebenfalls in die Synagoge der Juden gingen und derart redeten, dass eine große Anzahl sowohl der Juden als auch der Griechen glaubte. -Parallelstelle(n): Synag. Apostelgeschichte 13, 14*; Griechen Apostelgeschichte 18, 4; Apostelgeschichte 19, 10.17; Apostelgeschichte 20, 21; Römer 1, 14; Römer 1, 16; 1. Korinther 1, 24 |
| English Standard Version 2001: | Now at Iconium they entered together into the Jewish synagogue and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed. |
| King James Version 1611: | And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ, κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων, καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי בְאִיקָנְיוֹן וַיָּבֹאוּ יַחְדָּו אֶל־בֵּית הַכְּנֶסֶת אֲשֶׁר לַיְּהוּדִים וַיְדַבְּרוּ־שָׁם עַד כִּי־הֶאֱמִין הָמוֹן רָב מִן־הַיְּהוּדִים וּמִן־הַיְּוָנִים |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 14, 1: Ikonium. Ein kultureller Schmelztiegel aus Phrygiern, Griechen, Juden und römischen Kolonisten, etwa 130 km südöstlich von Antiochia in Pisidien. |
| a | Aorist (2) |
| am | Aorist Medium (2, 24) |
| ap | Aorist Passiv (2, 31) |
| art | bestimmter Artikel (3) |
| bpm | betontes Personalpronomen (4) |
| bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
| f | Femininum (6) |
| ft | Futur (7) |
| ftm | Futur Medium (7, 24) |
| ftp | Futur Passiv (7, 31) |
| gn | Genitiv (8) |
| idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
| idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
| idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
| ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
| ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
| ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
| ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
| ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
| ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
| ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
| ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
| ima | Imperativ Aorist (9) |
| imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
| imp | Imperativ Präsens (10) |
| ipf | Imperfekt (11) |
| ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
| kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
| kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
| kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
| kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
| kom | Komparativ (18) |
| kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
| kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
| m | Maskulinum (23) |
| n | Neutrum (25) |
| nom | Nomen (26) |
| opt | Optativ (27) |
| pf | Perfekt (32) |
| pl | Plural (33) |
| pp | Präsens Passiv (13, 31) |
| ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
| ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
| pqpf | Plusquamperfekt (34) |
| prd | Prädikat (35) |
| pta | Partizip Aorist (28, 29) |
| ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
| ptp | Partizip Präsens (30) |
| ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
| sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
| sg | Singular (37) |
| sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
| sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
| sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
| sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
| sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
| sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
| ub | unbestimmt (45) |