Luther 1984: | Es waren aber einige unter ihnen, Männer aus Zypern und Kyrene, die kamen nach Antiochia und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom Herrn Jesus. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Es befanden sich aber einige Männer aus Cypern und Cyrene unter ihnen, die sich nach ihrer Ankunft in Antiochia auch mit den Griechen-1- besprachen und ihnen die Heilsbotschaft vom Herrn Jesus verkündigten. -1) = gr. redenden Heiden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es waren aber unter ihnen einige Männer von Cypern und Kyrene, die, als sie nach Antiochien kamen, auch zu den Griechen-1- redeten, indem sie das Evangelium von dem Herrn Jesus verkündigten. -1) darunter wurden alle gr. sprechenden und gr. beeinflußten nichtjüd. Menschen des östl. Mittelmeerraumes verstanden. |
Schlachter 1952: | Es waren aber etliche unter ihnen, Cyprier und Kyrenäer, die, als sie nach Antiochia kamen, auch zu den Griechen redeten und ihnen das Evangelium vom Herrn Jesus verkündigten. |
Schlachter 1998: | Unter ihnen gab es aber einige, Männer aus Zypern und Kyrene, die, als sie nach Antiochia kamen, zu den Griechischsprechenden-1- redeten und ihnen den Herrn Jesus verkündigten-2-. -1) d.h. hier den Heiden, die Gr. sprachen. 2) o: ihnen das Evangelium von dem Herrn Jesus verkündigten; w: «ihnen den Herrn Jesus evangelisierten».++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Unter ihnen gab es aber einige, Männer aus Zypern und Kyrene, die, als sie nach Antiochia kamen, zu den Griechischsprechenden redeten und ihnen das Evangelium von dem Herrn Jesus verkündigten. |
Zürcher 1931: | Es gab aber unter ihnen einige Männer aus Cypern und Cyrene, die, als sie nach Antiochia kamen, auch zu den Griechen redeten, indem sie das Evangelium von dem Herrn Jesus verkündigten. -Apostelgeschichte 10, 36; 13, 1. |
Luther 1912: | Es waren aber etliche unter ihnen, Männer von Zypern und Kyrene, die kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom Herrn Jesus. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Es waren aber etliche unter ihnen, Männer von Zypern und Kyrene, die kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom Herrn Jesus. |
Luther 1545 (Original): | Es waren aber etliche vnter jnen, Menner von Cypern vnd Cyrenen, die kamen gen Antiochia, vnd redeten auch zu den Griechen, vnd predigeten das Euangelium vom HErrn Jhesu. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es waren aber etliche unter ihnen, Männer von Zypern und Kyrene, die kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom Herrn Jesu. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch einige von ihnen Männer von Zypern und aus der Gegend von Zyrene- wandten sich, als sie nach Antiochia kamen, auch an die nichtjüdischen Einwohner der Stadt und verkündeten ihnen das Evangelium von Jesus, dem Herrn. |
Albrecht 1912/1988: | Doch einige von ihnen, die aus Zypern und Kyrene stammten, redeten nach ihrer Ankunft in Antiochia auch zu den Heiden-1-* und verkündigten ihnen den Herrn Jesus. -1) ich üs. dieses W., das eig. «Griechen» bed., hier und sonst mit «Heiden». Denn die Gegenüberstellung von Juden und Griechen soll einen religiösen Gegensatz zum Ausdruck bringen. |
Meister: | Es waren aber etliche von ihren Männern Cyprier und Kyrener, welche nach Antiochien kamen und redeten zu den Hellenisten, verkündigend den Herrn Jesus. -V. 27; Apostelgeschichte 6, 1; 10, 35.36; 13, 1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Es befanden sich aber einige Männer aus Cypern und Cyrene unter ihnen, die sich nach ihrer Ankunft in Antiochia auch mit den Griechen-1- besprachen und ihnen die Heilsbotschaft vom Herrn Jesus verkündigten. -1) = gr. redenden Heiden. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es waren aber unter ihnen etliche Männer von Cypern und Kyrene, welche, als sie nach Antiochien kamen, auch-1- zu den Griechen redeten, indem sie das Evangelium von dem Herrn Jesus verkündigten. -1) TR läßt fehlen «auch».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Es waren aber unter ihnen einige Männer von Zypern und Kyrene, die, als sie nach Antiochia kamen, auch zu den Griechen-1- redeten, indem sie das Evangelium von dem Herrn Jesus verkündigten. -1) darunter wurden alle gr. sprechenden und gr. beeinflußten nichtjüd. Menschen des östl. Mittelmeerraumes verstanden. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es waren nun etliche aus ihnen, zyprische und kyrenäische Männer, welche, nach Antiochia hineingekommen, auch zu den Hellenisten sprechend waren, den Herrn Jesus als gute Botschaft verkündend. |
Interlinear 1979: | Waren aber einige von ihnen Männer Zyprer und Zyrenäer, welche, gekommen nach Antiochia, redeten auch zu den Hellenisten, als Frohbotschaft verkündend den Herrn Jesus. |
NeÜ 2024: | Einige von ihnen - sie kamen ursprünglich von ‹der Insel› Zypern und ‹aus der Gegend von› Zyrene ‹in Nordafrika› - brachten auch den nichtjüdischen Einwohnern Antiochias die gute Botschaft von Jesus, dem Herrn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es waren aber etliche Männer unter ihnen, Zyprier und Kyrenier, die, als sie zu Antiochien hineinkamen, auch zu den Griechischen redeten und ihnen als gute Botschaft den Herrn Jesus [ver]kündeten. -Parallelstelle(n): verkündet. Apostelgeschichte 8, 35* |
English Standard Version 2001: | But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who on coming to Antioch spoke to the Hellenists also, preaching the Lord Jesus. |
King James Version 1611: | And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες εἰσελθόντες εἰς Ἀντιόχειαν, ἐλάλουν πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי בְתוֹכָם אַנְשֵׁי קִיפְרוֹס וְקוּרִינִי אֲשֶׁר בָּאוּ אֶל־אַנְטְיוֹכְיָא וַיְדַבְּרוּ גַם־אֶל־הַיְּוָנִים וַיְבַשְּׂרוּ אֹתָם אֶת־הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 20: Männer aus Zypern und Kyrene. S. Anm. zu 6, 9; 13, 4. Griechisch sprechenden. Wörtl. »Hellenisten«. Vgl. 6, 1; 9, 29. Die bevorzugte Lesart ist aber »Griechen« oder »griechisch sprechenden Juden« (s. Anm. zu 6, 1). |