Luther 1984: | Und die Hand des Herrn war mit ihnen, und eine große Zahl wurde gläubig und bekehrte sich zum Herrn.-a- -a) Apostelgeschichte 2, 47. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und die Hand des Herrn war mit ihnen, so daß eine große Anzahl gläubig wurde und sich zum Herrn bekehrte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und des Herrn Hand war mit ihnen-a-, und eine große Zahl glaubte und bekehrte sich zum Herrn-b-. -a) Lukas 1, 66. b) Apostelgeschichte 9, 35. |
Schlachter 1952: | Und die Hand des Herrn war mit ihnen, und eine große Zahl wurde gläubig und bekehrte sich zum Herrn. |
Schlachter 1998: | Und die Hand des Herrn war mit ihnen, und eine große Zahl wurde gläubig und bekehrte sich zum Herrn. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Hand des Herrn war mit ihnen, und eine große Zahl wurde gläubig und bekehrte sich zum Herrn. |
Zürcher 1931: | Und die Hand des Herrn war mit ihnen, und eine grosse Zahl, die zum Glauben kam, bekehrte sich zum Herrn. -Apostelgeschichte 2, 47. |
Luther 1912: | Und die Hand des Herrn war mit ihnen, und eine große Zahl ward gläubig und bekehrte sich zu dem Herrn. - Apostelgeschichte 2, 47. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und die Hand des Herrn war mit ihnen, und eine große Zahl ward gläubig und bekehrte sich zu dem Herrn. -Apostelgeschichte 2, 47. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die Hand des HErrn war mit jnen, vnd ein grosse zal ward gleubig, vnd bekeret sich zu dem HErrn. -[Bekeret] On Gesetz komen sie zu Christo. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Hand des Herrn war mit ihnen, und eine große Zahl ward gläubig und bekehrete sich zu dem Herrn. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und Gott wirkte so mächtig durch sie, dass eine große Zahl 'Nichtjuden ihrer Botschaft' glaubte und sich dem Herrn zuwandte. |
Albrecht 1912/1988: | Dabei war des Herrn Hand mit ihnen: eine große Zahl ward gläubig und bekehrte sich zum Herrn. |
Meister: | Und es war die Hand des Herrn mit ihnen, und eine große Zahl, die gläubig wurde, bekehrte sich zu dem Herrn. -Apostelgeschichte 2, 47; 9, 35; 13, 11; 16, 5; Lukas 1, 66. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und die Hand des Herrn war mit ihnen, so daß eine große Anzahl gläubig wurde und sich zum Herrn bekehrte. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und (des) Herrn Hand war mit ihnen, und eine große Zahl glaubte und bekehrte sich zu dem Herrn. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und des Herrn Hand war mit ihnen-a-, und eine große Zahl, die gläubig -pta-wurde, bekehrte sich zum Herrn-b-. -a) Lukas 1, 66. b) Apostelgeschichte 9, 35. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es war (die) Hand (des) Herrn mit ihnen. Sodann bekehrte sich eine große, gläubig gewordene Zahl zum Herrn. |
Interlinear 1979: | Und war Hand Herrn mit ihnen, und eine große Zahl, gläubig geworden, bekehrte sich zum Herrn. |
NeÜ 2024: | Der Herr stand ihnen zur Seite und eine große Zahl von Nichtjuden glaubte ihrer Botschaft und bekehrte sich zum Herrn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Hand des Herrn war mit ihnen, und eine große Zahl glaubte und kehrte um zum Herrn. -Parallelstelle(n): Hand Lukas 1, 66; Markus 16, 20; kehrte um Apostelgeschichte 9, 35; Apostelgeschichte 15, 19 |
English Standard Version 2001: | And the hand of the Lord was with them, and a great number who believed turned to the Lord. |
King James Version 1611: | And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἦν χεὶρ κυρίου μετ᾽ αὐτῶν· πολύς τε ἀριθμὸς πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν κύριον. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַתְּהִי עִמָּהֶם יַד־יְהוָֹה וְרַבִּים הֶאֱמִינוּ וַיָּשׁוּבוּ אֶל־הָאָדוֹן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 21: Hand des Herrn. Das bezeichnet Gottes Macht, die sich sowohl in seinem Gerichtshandeln zeigt (vgl. 2. Mose 9, 33; 5. Mose 2, 15; Josua 4, 24; 1. Samuel 5, 6; 7, 13) als auch in seinem Segen (Esra 7, 9; 8, 18; Nehemia 2, 8.18). Hier bedeutet der Ausdruck Segen. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |