Luther 1984: | Es kam aber die Kunde davon der Gemeinde von Jerusalem zu Ohren; und sie sandten -a-Barnabas, daß er nach Antiochia ginge. -a) Apostelgeschichte 4, 36. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Kunde hiervon kam der Gemeinde in Jerusalem zu Ohren, die dann den Barnabas nach Antiochia entsandte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es kam aber die Rede von ihnen zu den Ohren der Gemeinde-1- in Jerusalem, und sie sandten Barnabas aus-a-, daß er hindurchzöge bis nach Antiochien-b-; -1) o: «Versammlung». a) Apostelgeschichte 4, 36. b) Apostelgeschichte 8, 14. |
Schlachter 1952: | Es kam aber die Kunde von ihnen zu den Ohren der Gemeinde in Jerusalem, und sie sandten Barnabas, daß er hingehe nach Antiochia. |
Schlachter 1998: | Es kam aber die Kunde von ihnen zu den Ohren der Gemeinde in Jerusalem, und sie sandten Barnabas, daß er hingehe nach Antiochia. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es kam aber die Kunde von ihnen zu den Ohren der Gemeinde in Jerusalem, und sie sandten Barnabas, dass er hingehe nach Antiochia. |
Zürcher 1931: | Die Kunde über sie kam aber der Gemeinde in Jerusalem zu Ohren, und sie entsandten Barnabas nach Antiochia. -Apostelgeschichte 8, 14; 4, 36; 9, 27; 13, 2; 15, 2.35-39. |
Luther 1912: | Es kam aber diese Rede von ihnen vor die Ohren der Gemeinde zu Jerusalem; und sie sandten a) Barnabas, daß er hinginge bis gen Antiochien. - a) Apostelgeschichte 4, 36. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Es kam aber diese Rede von ihnen vor die Ohren der Gemeinde zu Jerusalem; und sie sandten -a-Barnabas, daß er hinginge bis gen Antiochien. -a) Apostelgeschichte 4, 36. |
Luther 1545 (Original): | Es kam aber diese rede von jnen, fur die ohren der Gemeine zu Jerusalem, Vnd sie sandten Barnabam, das er hin gienge, bis gen Antiochia. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es kam aber diese Rede von ihnen vor die Ohren der Gemeinde zu Jerusalem; und sie sandten Barnabas, daß er hinginge bis gen Antiochien, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Von dieser Entwicklung erfuhr auch die Gemeinde in Jerusalem, und Barnabas reiste in ihrem Auftrag nach Antiochia. |
Albrecht 1912/1988: | Die Kunde von diesen Vorgängen kam zu den Ohren der Gemeinde in Jerusalem, und Barnabas-a- wurde von dort nach Antiochia gesandt. -a) Apostelgeschichte 4, 36. |
Meister: | Es wurde aber das Wort in den Ohren der Gemeinde zu Jerusalem gehört über sie, und sie sandten aus Barnabas bis nach Antiochien, -V. 1; Apostelgeschichte 8, 14; 9, 27. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Die Kunde hiervon kam der Gemeinde in Jerusalem zu Ohren, die dann den Barnabas nach Antiochia entsandte. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es kam aber die Rede von ihnen zu den Ohren der Versammlung, die in Jerusalem war, und sie sandten Barnabas aus, daß er hindurchzöge-1- bis nach Antiochien; -1) mehrere lassen fehlen: daß er hindurchzöge.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Es kam aber die Rede von ihnen zu den Ohren der Gemeinde-1- in Jerusalem, und sie sandten Barnabas aus-a-, daß er hindurchzöge bis nach Antiochia-b-; -1) o: Versammlung. a) Apostelgeschichte 4, 36. b) Apostelgeschichte 8, 14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es kam nun das Wort zu den Ohren der Versammlung in Jerusalem über sie. Und sie sandten Barnabas aus, bis Antiochia hindurchzuziehen, |
Interlinear 1979: | Zu Gehör kam aber die Kunde in die Ohren der Gemeinde seienden in Jerusalem über sie, und sie sandten aus Barnabas, hinzugehen bis nach Antiochia. |
NeÜ 2024: | Barnabas in Antiochia: Auch die Gemeinde in Jerusalem hörte davon. Deshalb schickten sie Barnabas los, der durch alle Orte bis nach Antiochia reisen sollte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es kam die Nachricht über sie der Gemeinde in Jerusalem zu Ohren. Und sie sandten Barnabas aus, hindurchzuziehen bis Antiochien, -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 8, 14; Barnabas Apostelgeschichte 4, 36* |
English Standard Version 2001: | The report of this came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch. |
King James Version 1611: | Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Ἱεροσολύμοις περὶ αὐτῶν· καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρνάβαν διελθεῖν ἕως Ἀντιοχείας· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּשָּׁמַע הַדָּבָר בְּאָזְנֵי הַקְּהִילָּה אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלָיִם וַיִּשְׁלְחוּ אֶת־בַּר־נַבָּא אֶל־אַנְטְיוֹכְיָא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit περὶ αὐτῶν („über sie“) sind die neubekehrten Heidenchristen vom Satz davor gemeint. |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 22: Barnabas. S. Anm. zu 4, 36. Da er ein Jude aus Cypern war, entstammte er einem ähnlichen Hintergrund wie die Jünger, die den Gemeindeaufbau in Antiochia begonnen hatten. |