Luther 1984: | Als aber die Apostel in Jerusalem hörten, daß Samarien das Wort Gottes angenommen hatte, sandten sie zu ihnen Petrus und Johannes. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS nun die Apostel in Jerusalem vernahmen, daß Samaria das Wort Gottes angenommen habe, entsandten sie Petrus und Johannes zu ihnen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ALS die Apostel in Jerusalem gehört hatten, daß Samaria das Wort Gottes angenommen habe-a-, sandten sie Petrus und Johannes zu ihnen-b-. -a) Apostelgeschichte 11, 1; 1. Thessalonicher 2, 13. b) Apostelgeschichte 11, 22. |
Schlachter 1952: | Als aber die Apostel zu Jerusalem hörten, daß Samaria das Wort Gottes angenommen habe, sandten sie Petrus und Johannes zu ihnen. |
Schlachter 1998: | Als aber die Apostel in Jerusalem hörten, daß Samaria das Wort Gottes angenommen hatte, sandten sie Petrus und Johannes zu ihnen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Petrus und Johannes in Samaria Als aber die Apostel in Jerusalem hörten, dass Samaria das Wort Gottes angenommen hatte, sandten sie Petrus und Johannes zu ihnen. |
Zürcher 1931: | Als aber die Apostel in Jerusalem hörten, dass Samarien das Wort Gottes angenommen habe, sandten sie Petrus und Johannes zu ihnen. -Apostelgeschichte 11, 1.22; 1, 8; Lukas 17, 11; Johannes 4, 4-42. |
Luther 1912: | Da aber die Apostel hörten zu Jerusalem, daß Samarien das Wort Gottes angenommen hatte, sandten sie zu ihnen Petrus und Johannes, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da aber die Apostel hörten zu Jerusalem, daß Samarien das Wort Gottes angenommen hatte, sandten sie zu ihnen Petrus und Johannes, |
Luther 1545 (Original): | Da aber die Apostel höreten zu Jerusalem, das Samaria das wort Gottes angenomen hatte, sandten sie zu jnen Petrum vnd Johannem. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da aber die Apostel höreten zu Jerusalem, daß Samarien das Wort Gottes angenommen hatte, sandten sie zu ihnen Petrus und Johannes. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als die Apostel in Jerusalem hörten, dass die Samaritaner Gottes Botschaft angenommen hatten, schickten sie Petrus und Johannes zu ihnen. |
Albrecht 1912/1988: | Als die Apostel in Jerusalem erfuhren, Samaria habe das Wort Gottes angenommen, da sandten sie Petrus und Johannes-1- dorthin. -1) hier wird Johannes zum letzten Mal in der Apostelgeschichte mit Namen erwähnt. |
Meister: | DA aber die Apostel in Jerusalem hörten, daß Samaria das Wort Gottes angenommen hatte, sandten sie zu ihnen Petrus und Johannes. -Lukas 8, 15; 9, 52; Apostelgeschichte 3, 1; 11, 22. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ALS nun die Apostel in Jerusalem vernahmen, daß Samaria das Wort Gottes angenommen habe, entsandten sie Petrus und Johannes zu ihnen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als aber die Apostel, welche in Jerusalem waren, gehört hatten, daß Samaria das Wort Gottes angenommen habe, sandten sie Petrus und Johannes zu ihnen; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ALS die Apostel in Jerusalem -pta-gehört hatten, daß Samaria das Wort Gottes -idpf-angenommen habe-a-, sandten sie Petrus und Johannes zu ihnen-b-. -a) Apostelgeschichte 11, 1; 1. Thessalonicher 2, 13. b) Apostelgeschichte 11, 22. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die Apostel nun in Jerusalem gehört, dass Samaria das Wort Gottes angenommen habe, sandten zu ihnen Petrus und Johannes, |
Interlinear 1979: | Gehört habend aber die Apostel in Jerusalem, daß angenommen habe Samarien das Wort Gottes, sandten zu ihnen Petrus und Johannes, |
NeÜ 2024: | Als nun die Apostel in Jerusalem hörten, dass die Leute in Samarien die Botschaft Gottes angenommen hatten, schickten sie Petrus und Johannes zu ihnen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als die Apostel in Jerusalem hörten: Samarien hat das Wort Gottes aufgenommen, sandten sie Petrus und Johannes hin zu ihnen, -Parallelstelle(n): aufgenommen Apostelgeschichte 11, 1; Apostelgeschichte 11, 22; 1. Thessalonicher 2, 13; Petrus Matthäus 16, 18.19; Johannes 21, 15; Galater 2, 9 |
English Standard Version 2001: | Now when the apostles at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John, |
King James Version 1611: | Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς τὸν Πέτρον καὶ Ἰωάννην· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּשְׁמְעוּ הַשְּׁלִיחִים אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלַיִם כִּי־קִבְּלָה שֹׁמְרוֹן אֶת־דְּבַר הָאֱלֹהִים וַיִּשְׁלְחוּ אֲלֵיהֶם אֶת־פֶּטְרוֹס וְאֶת־יוֹחָנָן |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Petrus hatte vom Herrn Jesus die Schlüsselgewalt für das Reich Gottes und sperrt es durch die Predigt und das Gebet um den Empfang des Geistes auf. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |