Johannes 4, 4

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 4

Johannes 4, 3
Johannes 4, 5

Luther 1984:Er mußte aber durch Samarien reisen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):dabei mußte er aber seinen Weg durch Samaria nehmen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er mußte aber durch Samaria ziehen.
Schlachter 1952:Er mußte aber durch Samaria reisen.
Schlachter 1998:Er mußte aber durch Samaria reisen.
Schlachter 2000 (05.2003):Er musste aber durch Samaria reisen.
Zürcher 1931:Er musste aber durch Samarien reisen. -Lukas 9, 52.
Luther 1912:Er mußte aber durch Samaria reisen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er mußte aber durch Samaria reisen.
Luther 1545 (Original):Er muste aber durch Samarian reisen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er mußte aber durch Samaria reisen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dabei musste er durch Samarien reisen.
Albrecht 1912/1988:Er mußte aber durch Samaria ziehen.
Meister:Er mußte aber durch Samaria hindurchkommen!
Menge 1949 (Hexapla 1997):dabei mußte er aber seinen Weg durch Samaria nehmen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er mußte aber durch Samaria ziehen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er mußte aber durch Samaria -ifp-ziehen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er musste nun durch Samaria hindurchziehen.
Interlinear 1979:Es war nötig aber, er durchzog durch Samarien.
NeÜ 2024:Dabei fühlte er sich gedrängt, den Weg durch Samarien (Von Samaritanern bewohnte Gegend zwischen Galiläa im Norden und Judäa im Süden. Die Samaritaner waren ein Mischvolk aus Israeliten und Heiden (siehe 2. Könige 17, 24-40) und wurden von Juden verachtet.) zu nehmen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er musste aber durch Samarien reisen.
-Parallelstelle(n): Lukas 9, 52; Lukas 17, 11
English Standard Version 2001:And he had to pass through Samaria.
King James Version 1611:And he must needs go through Samaria.
Robinson-Pierpont 2022:V-IAI-3S δὲ CONJ αὐτὸν P-ASM διέρχεσθαι V-PNN διὰ PREP τῆς T-GSF Σαμαρείας. N-GSF
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי לַעֲבֹר דֶּרֶךְ אֶרֶץ שֹׁמְרוֹן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Vom Modalverb ἔδει (er musste) ist ein AcI abhängig, dessen Akkusativ von αὐτὸν (er) und der Infinitiv von διέρχεσθαι (hindurchziehen) besetzt ist.
John MacArthur Studienbibel:4, 1: Die Geschichte der Samariterin bekräftigt Johannes’ Hauptthema, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist. Der Schwerpunkt dieser Verse liegt nicht so sehr auf ihrer Bekehrung, sondern vielmehr auf der Tatsache, dass Jesus der Messias ist (V. 26). Während man deutlich auf ihre Bekehrung schließen kann, konzentriert sich der Apostel auf das, was die Schrift über Jesus vorhersagte (V. 25). Ebenso wichtig ist die Tatsache, dass dies Kapitel Jesu Liebe und seine Menschenkenntnis sichtbar werden lässt. Seine Liebe für die Menschen kannte keine Barrieren, denn voller Liebe und Mitgefühl versuchte er eine Frau zu erreichen, die von der Gesellschaft verstoßen war. Im Gegensatz zu den Beschränkungen menschlicher Liebe zeigt Christus das Wesen göttlicher Liebe, die keine Unterschiede macht und allumfassend ist (3, 16).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 4, 4
Sermon-Online