Luther 1984: | verließ er Judäa und ging wieder nach Galiläa. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | verließ er Judäa und kehrte wieder nach Galiläa zurück; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | verließ er Judäa und zog wieder nach Galiläa-a-. -a) V. 43; Matthäus 4, 12. |
Schlachter 1952: | verließ er Judäa und zog wieder nach Galiläa. |
Schlachter 1998: | verließ er Judäa und zog wieder nach Galiläa. |
Schlachter 2000 (05.2003): | da verließ er Judäa und zog wieder nach Galiläa. |
Zürcher 1931: | verliess er Judäa und zog wieder nach Galiläa. |
Luther 1912: | verließ er das Land Judäa und zog wieder nach Galiläa. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | verließ er das Land Judäa und zog wieder nach Galiläa. |
Luther 1545 (Original): | verlies er das land Judea, vnd zoch wider in Galilean, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | verließ er das Land Judäa und zog wieder nach Galiläa. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als Jesus erfuhr, dass den Pharisäern berichtet wurde, 'wie groß der Zulauf zu ihm war,' verließ er Judäa und ging wieder nach Galiläa. |
Albrecht 1912/1988: | da verließ er Judäa und kehrte nach Galiläa zurück*. |
Meister: | verließ Er Judäa, und Er kam wiederum nach Galiläa. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | verließ er Judäa und kehrte wieder nach Galiläa zurück; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | verließ er Judäa und zog wieder nach Galiläa. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | verließ er Judäa und zog wieder nach Galiläa-a-. -a) V. 43; Matthäus 4, 12. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | verließ er Judäa und ging weg nach Galiläa. |
Interlinear 1979: | verließ er Judäa und ging weg wieder nach Galiläa. |
NeÜ 2024: | Da verließ er Judäa und ging wieder nach Galiläa. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | verließ er Judäa und zog(a) nach Galiläa. -Fussnote(n): (a) t. r. u. einige Hss: zog wieder -Parallelstelle(n): Johannes 4, 43 |
English Standard Version 2001: | he left Judea and departed again for Galilee. |
King James Version 1611: | He left Judaea, and departed again into Galilee. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-AAI-3S τὴν T-ASF Ἰουδαίαν, N-ASF καὶ CONJ ἀπῆλθεν V-2AAI-3S εἰς PREP τὴν T-ASF Γαλιλαίαν. N-ASF |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵּצֵא מֵאֶרֶץ יְהוּדָה וַיֵּלֶךְ שֵׁנִית הַגָּלִילָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Verben ἀφίημι (verlassen) und ἀπέρχομαι (fortgehen) werden in V. 28 wiederholt, als die Frau den Wasserkrug stehen lässt und weg in die Stadt geht. Beide Verben finden auch bei Cassius Dio, Historiae Romanae 46.29, 4 Verwendung: πρός τε τὸν Ἀντώνιον πρεσβείαν ἔπεμψαν κελεύσουσάν οἱ τά τε στρατόπεδα καὶ τὴν Γαλατίαν ἀφεῖναι καὶ ἐς τὴν Μακεδονίαν ἀπελθεῖν. Sie sandten dann eine Gesandtschaft zu Antonius, um ihm zu befehlen, die Legionen und Galatien zu verlassen und nach Mazedonien fortzugehen. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 1: Die Geschichte der Samariterin bekräftigt Johannes’ Hauptthema, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist. Der Schwerpunkt dieser Verse liegt nicht so sehr auf ihrer Bekehrung, sondern vielmehr auf der Tatsache, dass Jesus der Messias ist (V. 26). Während man deutlich auf ihre Bekehrung schließen kann, konzentriert sich der Apostel auf das, was die Schrift über Jesus vorhersagte (V. 25). Ebenso wichtig ist die Tatsache, dass dies Kapitel Jesu Liebe und seine Menschenkenntnis sichtbar werden lässt. Seine Liebe für die Menschen kannte keine Barrieren, denn voller Liebe und Mitgefühl versuchte er eine Frau zu erreichen, die von der Gesellschaft verstoßen war. Im Gegensatz zu den Beschränkungen menschlicher Liebe zeigt Christus das Wesen göttlicher Liebe, die keine Unterschiede macht und allumfassend ist (3, 16). |