Lukas 17, 11

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 17, Vers: 11

Lukas 17, 10
Lukas 17, 12

Luther 1984:UND es begab sich, -a-als er nach Jerusalem wanderte, daß er durch Samarien und Galiläa hin zog. -a) Lukas 9, 51; 13, 22.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):AUF seiner Wanderung nach Jerusalem durchzog Jesus das Grenzgebiet von Samaria und Galiläa.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND es geschah, als er nach Jerusalem reiste, daß er mitten durch Samaria-a- und Galiläa ging. -a) Lukas 9, 51.52.
Schlachter 1952:UND es begab sich, als er nach Jerusalem reiste, daß er mitten durch Samaria und Galiläa zog.
Schlachter 1998:Und es begab sich, als er nach Jerusalem reiste, daß er mitten durch Samaria und Galiläa zog.
Schlachter 2000 (05.2003):Die Heilung der zehn Aussätzigen Und es geschah, als er nach Jerusalem reiste, dass er durch das Grenzgebiet zwischen Samaria und Galiläa zog.
Zürcher 1931:UND es geschah auf der Wanderung nach Jerusalem, als er (längs der Grenze) zwischen Samarien und Galiläa hinzog, -Lukas 9, 51; 13, 22.
Luther 1912:Und es begab sich, da er reiste gen Jerusalem, zog er mitten durch Samarien und Galiläa. - Lukas 9, 51; Lukas 13, 22.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und es begab sich, da er reiste gen Jerusalem, zog er mitten durch Samarien und Galiläa. -Lukas 9, 51; 13, 22.
Luther 1545 (Original):Vnd es begab sich, da er reisete gen Jerusalem, zoch er mitten durch Samarien vnd Galilean.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es begab sich, da er reisete gen Jerusalem, zog er mitten durch Samarien und Galiläa.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Auf seinem Weg nach Jerusalem zog Jesus durch das Grenzgebiet von Samarien und Galiläa.
Albrecht 1912/1988:Auf seiner Wanderung nach Jerusalem zog er längs der Grenze zwischen Samaria und Galiläa-1-. -1) Jesus reiste ostwärts bis an den Jordan und kam dann am Jordan hinunter nach Jericho.
Meister:UND es geschah, da Er nach Jerusalem-a- ging, und Er zog durch die Mitte von Samaria und Galiläa. -a) Lukas 9, 51.52; Johannes 4, 4.
Menge 1949 (Hexapla 1997):AUF seiner Wanderung nach Jerusalem durchzog Jesus das Grenzgebiet von Samaria und Galiläa.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und es geschah, als er nach Jerusalem reiste, daß er mitten durch Samaria und Galiläa ging.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND es geschah, als er nach Jerusalem -sife-reiste, daß er mitten durch Samaria-a- und Galiläa -ipf-ging. -a) Lukas 9, 51.52.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es geschah bei seinem Gehen nach Jerusalem: Da war er mitten durch Samaria und Galiläa durchziehend.
Interlinear 1979:Und es geschah, während ging nach Jerusalem, und er zog hin mitten durch Samaria und Galiläa.
NeÜ 2024:Auf dem Weg nach Jerusalem zog Jesus durch das Grenzgebiet von Samarien und Galiläa.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es geschah, während er nach Jerusalem zog, dass er zwischen Samarien und Galiläa hindurchging.
-Parallelstelle(n): Lukas 10, 38*; Markus 9, 30
English Standard Version 2001:On the way to Jerusalem he was passing along between Samaria and Galilee.
King James Version 1611:And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσου Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי בְּלֶכְתּוֹ יְרוּשָׁלָיִם וְהוּא עֹבֵר בֵּין שֹׁמְרוֹן וְהַגָּלִיל



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Imperfekt διήρχετο („er war durchziehend“) beschreibt das anhaltende Hintergrundgeschehen der folgenden Episode.
John MacArthur Studienbibel:17, 11: als er nach Jerusalem reiste … durch das Grenzgebiet zwischen Samaria und Galiläa. Lukas nennt keinen Grund für diesen Umweg, doch ein Vergleich der Evangelien gibt Aufschluss. Offenbar liegt zwischen V. 10 und 11 ein längerer Zeitraum. Die Auferweckung des Lazarus bei Bethanien in der Nähe von Jerusalem (Johannes 11) fällt wahrscheinlich in diese Zeit. Johannes 11, 54 besagt, dass Christus nach der Auferweckung des Lazarus in »eine Stadt namens Ephraim« ging, die sich nördlich von Jerusalem nahe der Grenze zu Samarien befand, um den Autoritäten zu entgehen, die ihn umbringen wollten. Von dort aus reiste er offenbar nochmals durch Samarien und Galiläa nach Norden, vielleicht um in Galiläa Freunde und Familienangehörige zu treffen, die zum Passah nach Jerusalem pilgern wollten. Von dort wäre er dann auf der üblichen Route südwärts über Jericho (18, 35) nach Jerusalem gereist S. Anm. zu 9, 51; 13, 22.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 17, 11
Sermon-Online