Luther 1984: | UND sie gingen von dort weg und zogen durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | SIE zogen dann von dort weiter und wanderten durch Galiläa hin, und er wünschte, daß niemand es erfahren möchte; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND sie gingen von dort weg und zogen durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand erfuhr. |
Schlachter 1952: | Und sie gingen von dort weg und zogen durch Galiläa. Und er wollte nicht, daß es jemand erfahre. |
Schlachter 1998: | Und sie gingen von dort weg und zogen durch Galiläa. Und er wollte nicht, daß es jemand erfuhr. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Zweite Ankündigung von Jesu Tod und Auferstehung Und sie gingen von dort weg und zogen durch Galiläa. Und er wollte nicht, dass es jemand erfuhr. |
Zürcher 1931: | UND sie gingen von dort weg und zogen ohne Aufenthalt durch Galiläa. Und er wollte nicht, dass es jemand erfahren sollte. |
Luther 1912: | Und sie gingen von da hinweg und wandelten durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte. - (Mark. 9, 30-32: vgl. Matthäus 17, 22.23; Lukas 9, 43-45.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND sie gingen von da hinweg und wandelten durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie giengen von dannen hinweg, vnd wandelten durch Galilean, vnd er wolte nicht, das es jemand wissen solt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie gingen von dannen hinweg und wandelten durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie gingen von dort weiter und zogen durch Galiläa. Jesus wollte jedoch nicht, dass jemand davon erfuhr, |
Albrecht 1912/1988: | Sie verließen dann die Gegend und wanderten durch Galiläa hin. Aber er wollte nicht, daß es jemand erführe. |
Meister: | UND von dort gingen sie hinaus, und sie kamen durch Galiläa, und Er wollte nicht, daß jemand etwas erfahre! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | SIE zogen dann von dort weiter und wanderten durch Galiläa hin, und er wünschte, daß niemand es erfahren möchte; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie gingen von dannen hinweg und zogen durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand erführe. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND sie gingen von dort weg und -ipf-zogen durch Galiläa; und er -ipf-wollte nicht, daß es jemand erfuhr. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und von dort weggegangen, waren sie durch Galiläa gehend. Und er war nicht wollend, dass jemand etwas erfahre. |
Interlinear 1979: | Und von dort weggegangen, zogen sie hindurch durch Galiläa, und nicht wollte er, daß jemand erfahre; |
NeÜ 2024: | Sie gingen von dort weiter und zogen durch Galiläa. Jesus wollte aber nicht, dass jemand davon erfuhr, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie gingen von dort weg und zogen ‹auf Nebenwegen› durch Galiläa. Und er wollte nicht, dass es jemand erfahre, -Parallelstelle(n): Mark 9, 30-32: Matthäus 17, 22.23*; Lukas 9, 43-45; - Markus 6, 31-32 |
English Standard Version 2001: | They went on from there and passed through Galilee. And he did not want anyone to know, |
King James Version 1611: | And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know [it]. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας· καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνῷ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵּצְאוּ מִשָּׁם וַיַּעַבְרוּ בַּגָּלִיל וְלֹא אָבָה לְהִוָּדַע לְאִישׁ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Von hier bis Vers 32 bespricht Jesus, dass er getötet werden müsse. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 30: zogen durch Galiläa. Die Umgegend von Cäsarea Philippi verlassend, zogen Jesus und die Jünger nach Jerusalem, wo er einige Monate später gekreuzigt werden sollte. Ihr unmittelbares Ziel war Kapernaum (V. 33). wollte nicht, dass es jemand erfuhr. Jesus suchte weiterhin die Abgeschiedenheit, um die Jünger auf seinen Tod vorzubereiten (vgl. 7, 24). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |