Luther 1984: | Denn er lehrte seine Jünger und sprach zu ihnen: Der Menschensohn wird überantwortet werden in die Hände der Menschen, und sie werden ihn töten; und wenn er getötet ist, so wird er nach drei Tagen auferstehen.-a- -a) Markus 8, 31; 10, 32-34. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn er erteilte seinen Jüngern Unterricht und sagte zu ihnen: «Der Menschensohn wird in die Hände der Menschen überliefert; sie werden ihn töten, und drei Tage nach seiner Tötung wird er auferstehen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn er lehrte seine Jünger und sprach zu ihnen: Der Sohn des Menschen wird überliefert in der Menschen Hände, und sie werden ihn töten; und nachdem er getötet worden ist, wird er nach drei Tagen auferstehen-a-. -a) Matthäus 16, 21. |
Schlachter 1952: | Denn er lehrte seine Jünger und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn wird in der Menschen Hände übergeben; und sie werden ihn töten, und nachdem er getötet worden ist, wird er am dritten Tage wieder auferstehen. |
Schlachter 1998: | Denn er lehrte seine Jünger und sprach zu ihnen: Der Sohn des Menschen wird in die Hände der Menschen ausgeliefert; und sie werden ihn töten, und nachdem er getötet worden ist, wird er am dritten Tag auferstehen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn er lehrte seine Jünger und sprach zu ihnen: Der Sohn des Menschen wird in die Hände der Menschen ausgeliefert; und sie werden ihn töten, und nachdem er getötet worden ist, wird er am dritten Tag auferstehen. |
Zürcher 1931: | Denn er lehrte seine Jünger und sprach zu ihnen: Der Sohn des Menschen wird in die Hände der Menschen ausgeliefert, und sie werden ihn töten, und nachdem er getötet worden ist, wird er nach drei Tagen auferstehen. -Markus 8, 31; 10, 32-34. |
Luther 1912: | Er lehrte aber seine Jünger und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn wird überantwortet werden in der Menschen Hände, und sie werden ihn töten; und wenn er getötet ist, so wird er am dritten Tage auferstehen. - Mark. 8, 31; Mark. 10, 32-34. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er lehrte aber seine Jünger und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn wird überantwortet werden in der Menschen Hände, und sie werden ihn töten; und wenn er getötet ist, so wird er am dritten Tage auferstehen. -Markus 8, 31; 10, 32-34. |
Luther 1545 (Original): | Er leret aber seine Jünger, vnd sprach zu jnen, Des menschen Son wird vberantwortet werden in der Menschen hende, vnd sie werden jn tödten, Vnd wenn er getödtet ist, so wird er am dritten tage aufferstehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er lehrete aber seine Jünger und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn wird überantwortet werden in der Menschen Hände. Und sie werden ihn töten; und wenn er getötet ist, so wird er am dritten Tage auferstehen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | denn er hatte seinen Jüngern wichtige Dinge zu sagen. »Der Menschensohn wird in die Hände der Menschen gegeben«, erklärte er, »und sie werden ihn töten; doch drei Tage, nachdem man ihn getötet hat, wird er auferstehen.« |
Albrecht 1912/1988: | Er lehrte nämlich seine Jünger und sagte ihnen: «Der Menschensohn wird in der Menschen Hände überliefert, und sie werden ihn töten; aber drei Tage nach seinem Tode wird er wieder auferstehn.» |
Meister: | Denn Er lehrte Seine Jünger, und Er sagte zu ihnen, daß der Sohn des Menschen überliefert-a- wird in Hände der Menschen, und sie töten Ihn; und wenn Er getötet worden ist, wird Er nach drei Tagen auferstehen! -a) Matthäus 17, 22; Lukas 9, 44. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | denn er erteilte seinen Jüngern Unterricht und sagte zu ihnen: «Der Menschensohn wird in die Hände der Menschen überliefert; sie werden ihn töten, und drei Tage nach seiner Tötung wird er auferstehen.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn er lehrte seine Jünger und sprach zu ihnen: Der Sohn des Menschen wird überliefert in der Menschen Hände, und sie werden ihn töten; und nachdem er getötet worden ist, wird er nach drei Tagen-1- auferstehen. -1) ein. lesen: am dritten Tage.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn er -ipf-lehrte seine Jünger und sprach zu ihnen: Der Sohn des Menschen wird -pp-überliefert in der Menschen Hände, und sie werden ihn töten; und nachdem er getötet worden ist, wird er nach drei Tagen auferstehen-a-. -a) Matthäus 16, 21. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er war nämlich seine Schüler lehrend und ihnen sagend: Der Sohn des Menschen wird in die Hände von Menschen überliefert, und sie werden ihn töten. Und getötet worden, wird er am dritten Tag auferstehen. |
Interlinear 1979: | denn er lehrte seine Jünger und sagte zu ihnen: Der Sohn des Menschen wird übergeben in Hände Menschen, und sie werden töten ihn, und getötet, nach drei Tagen wird er auferstehen. |
NeÜ 2024: | denn er hatte vor, seine Jünger zu unterrichten. Er sagte ihnen: Der Menschensohn wird bald in der Gewalt von Menschen sein, und die werden ihn töten. Doch drei Tage nach seinem Tod wird er auferstehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn er lehrte seine Jünger. Und er sagte zu ihnen: Der Sohn des Menschen wird in Menschenhände ausgeliefert, und sie werden ihn töten. Und nachdem er getötet worden ist, wird er am dritten Tag auferstehen. -Parallelstelle(n): Mark 9, 31; Mark 10, 33; Mark 14, 21; Mark 14, 41; auferstehen Mark 8, 31* |
English Standard Version 2001: | for he was teaching his disciples, saying to them, The Son of Man is going to be delivered into the hands of men, and they will kill him. And when he is killed, after three days he will rise. |
King James Version 1611: | For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν· καὶ ἀποκτανθείς, τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי הָיָה מְלַמֵּד אֶת־תַּלְמִידָיו לֵאמֹר אֲלֵיהֶם כִּי עָתִיד בֶּן־הָאָדָם לְהִמָּסֵר בִּידֵי בְנֵי־אָדָם וְיַהַרְגֻהוּ וְאַחֲרֵי מוֹתוֹ יָקוּם בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 31: Sohn des Menschen. S. Anm. zu 2, 10. 9, 31 Jesus setzte mit den Belehrungen über seinen bevorstehenden Tod und seine Auferstehung fort - etwas, das die Jünger nach wie vor nicht verstanden (s. Anm. zu V. 10; 8, 30-33). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |