Luther 1984: | Laßt diese Worte in eure Ohren dringen: Der Menschensohn wird überantwortet werden in die Hände der Menschen.-a- -a) V. 22; Lukas 18, 31-34. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Laßt ihr die Worte, die ich euch jetzt sage, in eure Ohren dringen-1-! Denn der Menschensohn wird in die Hände der Menschen überantwortet werden.» -1) d.h. beherzigt das wohl, was ich euch jetzt sage. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nehmt ihr diese Worte in eure Ohren, nämlich daß der Sohn des Menschen überliefert werden wird in die Hände der Menschen-a-. -a) V. 22. |
Schlachter 1952: | Fasset ihr diese Worte zu Ohren: Des Menschen Sohn wird in der Menschen Hände überliefert werden. |
Schlachter 1998: | Laßt diese Worte in eure Ohren dringen: Der Sohn des Menschen wird in die Hände der Menschen ausgeliefert werden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Lasst diese Worte in eure Ohren dringen: Der Sohn des Menschen wird in die Hände der Menschen ausgeliefert werden! |
Zürcher 1931: | Fasset ihr zu Ohren diese Worte, nämlich: Der Sohn des Menschen muss ausgeliefert werden in die Hände der Menschen! -V. 22; Matthäus 16, 21. |
Luther 1912: | Fasset ihr zu euren Ohren diese Rede: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in der Menschen Hände. - Lukas 9, 22. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Fasset ihr zu euren Ohren diese Rede: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in der Menschen Hände. -V. 22. |
Luther 1545 (Original): | Fasset jr zu ewren ohren diese Rede, Denn des menschen Son mus vberantwortet werden in der Menschen hende. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Fasset ihr zu euren Ohren diese Reden! Denn des Menschen Sohn muß überantwortet werden in der Menschen Hände. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Prägt euch gut ein, was ich euch jetzt sage: Der Menschensohn wird in die Hände der Menschen gegeben werden.« |
Albrecht 1912/1988: | «Merkt ihr recht auf die Worte, die ich euch jetzt sage: Der Menschensohn soll nun bald in der Menschen Hände überliefert werden-1-.» -1) das augenblickliche Staunen des Volkes soll die Jünger nicht über Jesu schließliche Verwerfung täuschen. |
Meister: | «Nehmt euch in eure Ohren diese Worte-a-: Denn der Sohn des Menschen wird überantwortet werden in Hände der Menschen!» -a) Matthäus 17, 22. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «Laßt ihr die Worte, die ich euch jetzt sage, in eure Ohren dringen-1-! Denn der Menschensohn wird in die Hände der Menschen überantwortet werden.» -1) d.h. beherzigt das wohl, was ich euch jetzt sage. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Fasset ihr diese Worte in eure Ohren; denn der Sohn des Menschen wird überliefert werden-1- in der Menschen Hände. -1) o: steht im Begriff überliefert zu werden.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Nehmt ihr diese Worte in eure Ohren, nämlich daß der Sohn des Menschen überliefert werden wird in die Hände der Menschen-a-. -a) V. 22. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Nehmt euch diese Worte zu euren Ohren! Der Sohn des Menschen ist nämlich im Begriff, in Menschenhände überliefert zu werden! |
Interlinear 1979: | Nehmt ihr in euere Ohren diese Worte! Denn der Sohn des Menschen wird übergeben werden in Hände Menschen. |
NeÜ 2024: | Merkt euch gut, was ich jetzt sage: Der Menschensohn wird bald in der Gewalt von Menschen sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Legt ihr diese Worte in eure Ohren(a), denn der Sohn des Menschen soll in die Hände von Menschen ausgeliefert werden. -Fussnote(n): (a) d. h.: beherzigt, was ich euch nun sage -Parallelstelle(n): Lukas 9, 44.45: Matthäus 17, 22.23*; Markus 9, 30-32; - Lukas 9, 22* |
English Standard Version 2001: | Let these words sink into your ears: The Son of Man is about to be delivered into the hands of men. |
King James Version 1611: | Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. |
Robinson-Pierpont 2022: | Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους· ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | שִׂימוּ אַתֶּם בְּאָזְנֵיכֶם אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה כִּי עָתִיד בֶּן־הָאָדָם לְהִמָּסֵר בִּידֵי בְנֵי־אָדָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesus spricht erneut über seinen Tod. Sie sollten den Worten Jesu aufmerksam zuhören und sie im Gedächtnis behalten und sich an sie erinnern. Die Konjunktion γάρ („nämlich“) erklären die Aussage: Nehmt diese Worte zu Ohren, die ich euch sagen werde, nämlich dass der Menschensohn in die Hände von Menschen überliefert wird. Die Worte beziehen sich auf die verschiedenen Ankündigungen des Todes Jesu. Gott würde es zulassen, dass Jesus ausgeliefert würde. Das Verb παραδίδωμι („überliefern“) wird in 22.4 für Judas verwendet, der Jesus verrät, und er würde Jesus ausliefern in dem Sinne, dass er ihn als Person identifiziert, damit eine Verhaftung vorgenommen werden kann. Menschensohn und Menschenhände ist ein Wortspiel, wobei die Männer die jüdischen religiösen Führer waren: Die Ältesten, Hohenpriester und Schriftgelehrten. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 44: ausgeliefert. S. Anm. zu Matthäus 17, 22. |