Lukas 9, 45

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 45

Lukas 9, 44
Lukas 9, 46

Luther 1984:Aber dieses Wort verstanden sie nicht, und -a-es war vor ihnen verborgen, so daß sie es nicht begriffen. Und sie fürchteten sich, ihn nach diesem Wort zu fragen. -a) Lukas 24, 45.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie verstanden aber diesen Ausspruch nicht, sondern er blieb vor ihnen verhüllt, damit sie ihn nicht begriffen-a-; doch scheuten sie sich, ihn wegen dieses Ausspruchs zu befragen. -a) vgl. Markus 4, 12.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie aber verstanden dieses Wort nicht, und es war vor ihnen verborgen, daß sie es nicht begriffen-a-; und sie fürchteten sich, ihn über dieses Wort zu fragen. -a) Lukas 2, 50.
Schlachter 1952:Sie aber verstanden das Wort nicht, und es war vor ihnen verborgen, so daß sie es nicht begriffen; und sie fürchteten sich, ihn wegen dieses Wortes zu fragen.
Schlachter 1998:Sie aber verstanden das Wort-1- nicht, und es war vor ihnen verborgen, so daß sie es nicht begriffen; und sie fürchteten sich, ihn wegen dieses Wortes zu fragen. -1) o: Ausspruch.++
Schlachter 2000 (05.2003):Sie aber verstanden das Wort nicht, und es war vor ihnen verborgen, sodass sie es nicht begriffen; und sie fürchteten sich, ihn wegen dieses Wortes zu fragen.
Zürcher 1931:Sie aber verstanden dieses Wort nicht, und es war vor ihnen verborgen, damit sie es nicht begriffen; und sie fürchteten sich, ihn über dieses Wort zu fragen. -Lukas 18, 34.
Luther 1912:Aber das Wort a) verstanden sie nicht, und es war vor ihnen verborgen, daß sie es nicht begriffen. Und sie fürchteten sich, ihn zu fragen um dieses Wort. - a) Lukas 18, 34.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber das Wort -a-verstanden sie nicht, und es war vor ihnen verborgen, daß sie es nicht begriffen. Und sie fürchteten sich, ihn zu fragen um dieses Wort. -a) Lukas 18, 34.
Luther 1545 (Original):Aber das wort vernamen sie nicht, vnd es war fur jnen verborgen, das sie es nicht begriffen. Vnd sie furchten sich jn zu fragen vmb dasselbige wort.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber das Wort vernahmen sie nicht, und es war vor ihnen verborgen, daß sie es nicht begriffen; und sie fürchteten sich, ihn zu fragen um dasselbige Wort.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch sie konnten mit dieser Aussage nichts anfangen. Was damit gemeint war, war ihnen verborgen; sie begriffen es nicht, wagten aber auch nicht, ihn danach zu fragen.
Albrecht 1912/1988:Sie verstanden aber nicht, was er mit diesen Worten meinte; sie waren ihnen dunkel, so daß sie ihren Sinn nicht faßten. Aber sie scheuten sich, ihn um diesen Ausspruch näher zu befragen.
Meister:Sie aber verstanden diese Rede nicht, und es war vor ihnen verhüllt, daß sie es nicht begriffen, und sie fürchteten sich, Ihn wegen dieses Ausspruchs zu fragen.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sie verstanden aber diesen Ausspruch nicht, sondern er blieb vor ihnen verhüllt, damit sie ihn nicht begriffen-a-; doch scheuten sie sich, ihn wegen dieses Ausspruchs zu befragen. -a) vgl. Markus 4, 12.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie aber verstanden dieses Wort nicht, und es war vor ihnen verborgen, auf daß sie es nicht vernähmen; und sie fürchteten sich, ihn über dieses Wort zu fragen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie aber -ipf-verstanden dieses Wort nicht, und es war vor ihnen verborgen, daß sie es nicht -ka-begriffen-a-; und sie -ipf-fürchteten sich, ihn über dieses Wort zu fragen. -a) Lukas 2, 50.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie nun verstanden diesen Ausspruch nicht, und es war vor ihnen verborgen, sodass sie es nicht wahrnahmen. Und sie fürchteten sich, ihn über diesen Ausspruch zu fragen.
Interlinear 1979:Sie aber verstanden nicht dieses Wort, und es war verborgen vor ihnen, so daß nicht sie begriffen es, und sie scheuten sich, zu fragen ihn über dieses Wort.
NeÜ 2024:Doch sie konnten den Sinn seiner Worte nicht verstehen, er blieb ihnen verborgen. Sie begriffen ihn nicht, wagten aber auch nicht, Jesus danach zu fragen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber sie fassten dieses Wort* nicht, und es war vor ihnen verhüllt, dass sie es nicht begriffen. Und sie fürchteten sich, ihn über dieses Wort* zu befragen.
-Parallelstelle(n): Lukas 18, 34; Lukas 24, 45
English Standard Version 2001:But they did not understand this saying, and it was concealed from them, so that they might not perceive it. And they were afraid to ask him about this saying.
King James Version 1611:But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
Robinson-Pierpont 2022:Οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν, ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό· καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהֵמָּה לֹא הֵבִינוּ אֶת־הַמַּאֲמָר הַזֶּה וַיְהִי נֶעְלָם מִדַּעְתָּם וַיִּירְאוּ לִשְׁאֹל אֹתוֹ עַל־הַמַּאֲמָר הַזֶּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Vielleicht war es ihnen peinlich, dass sie nicht verstanden haben , und sie mögen vielleicht Angst vor der Antwort gehabt haben. Sie hatten Angst, dass es wahr sein könnte, dass Jesus sterben würde. Vielleicht wurde ihnen bewusst, dass das Schicksal Jesu Auswirkungen auf sie haben könnte oder sie fürchteten sich, nachdem sie Zeuge der mächtigen Kraft Gottes geworden waren.
John MacArthur Studienbibel:9, 45: vor ihnen verborgen. D.h. in Übereinstimmung mit Gottes souveränem Plan. Vgl. 24, 45.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 9, 45
Sermon-Online