Luther 1984: | Da öffnete er ihnen das Verständnis, so daß sie die Schrift verstanden,-a- -a) Lukas 9, 45; Johannes 12, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf erschloß er ihnen den Sinn für das Verständnis der Schriften |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann öffnete er ihnen das Verständnis, damit sie die Schriften verständen-a-, -a) V. 27. |
Schlachter 1952: | Da öffnete er ihnen das Verständnis, um die Schriften zu verstehen, |
Schlachter 1998: | Da öffnete er ihnen das Verständnis, um die Schriften zu verstehen, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da öffnete er ihnen das Verständnis, damit sie die Schriften verstanden, |
Zürcher 1931: | Da öffnete er ihnen den Sinn, damit sie die Schriften verständen, |
Luther 1912: | Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden, |
Luther 1545 (Original): | Da öffenet er jnen das verstentnis, das sie die Schrifft verstunden, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstunden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und er öffnete ihnen das Verständnis für die Schrift, sodass sie sie verstehen konnten, |
Albrecht 1912/1988: | Nun öffnete er ihnen den Sinn für das Verständnis der Schriften. |
Meister: | Dann öffnete Er ihnen den Sinn-a-, um die Schriften zu verstehen, -a) Apostelgeschichte 16, 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Hierauf erschloß er ihnen den Sinn für das Verständnis der Schriften |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Dann öffnete er ihnen das Verständnis, um die Schriften zu verstehen, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Dann öffnete er ihnen das Verständnis, damit sie die Schriften -ifgn-verständen-a-, -a) V. 27. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Dann eröffnete er ihnen das Verständnis, um die Schriften zu verstehen, |
Interlinear 1979: | Dann öffnete er ihren Verstand, zu verstehen die Schriften; |
NeÜ 2024: | Dann öffnete er ihnen die Augen für die Schrift und half ihnen, sie zu verstehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dann tat er ihnen den Denksinn auf, zu verstehen die Schriften. -Parallelstelle(n): Lukas 24, 32*; Psalm 119, 18; 2. Korinther 4, 6; Epheser 1, 18 |
English Standard Version 2001: | Then he opened their minds to understand the Scriptures, |
King James Version 1611: | Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, |
Robinson-Pierpont 2022: | Τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν, τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אָז פָּתַח אֶת־לִבָּם לְהָבִין אֶת־הַכְּתוּבִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesus erklärte das Alte Testament im Hinblick darauf, wie es in ihm selbst erfüllt wurde und legte die Heilige Schrift so aus, dass sie sie auf eine neue Weise sahen. Die Jünger hatten es versäumt, die Lehren der Heiligen Schrift über Jesu Tod und Auferstehung zu verstehen, aber jetzt begriffen sie es, als Jesus die Schrift für sie auslegte. Den Jüngern wurde Verständnis und Einsicht in Gottes Pläne gegeben. Vers 46 ist eine Fortsetzung des vorangegangenen Verses. Das erklärt, wie Jesus ihnen den Verstand öffnete. Dies beginnt eine Zusammenfassung der Dinge, die Jesus seinen Jüngern während der vierzig Tage vor seiner Himmelfahrt sagte. Es werden die Dinge aufgezählt, die in der Heiligen Schrift prophezeit wurden. |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 45: Da öffnete er ihnen das Verständnis. Zweifellos belehrte er sie aus dem Alten Testament, wie er es zuvor auf dem Weg nach Emmaus getan hatte (s. Anm. zu V. 27). Doch der Hauptgedanke dieses Ausdrucks ist der, dass er ihren Verstand übernatürlich erleuchtete, damit sie die Wahrheiten verstanden, die er ihnen erklärte. Einst konnten sie es nicht verstehen (9, 45), doch jetzt sahen sie es klar und deutlich (vgl. Psalm 119, 18; Jesaja 29, 18.19; 2. Korinther 3, 14-16). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |