Luther 1984: | Das verstanden seine Jünger zuerst nicht; doch als Jesus verherrlicht war, da dachten sie daran, daß dies von ihm geschrieben stand und man so mit ihm getan hatte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | An dies Wort hatten seine Jünger zunächst nicht gedacht; als Jesus aber zur Herrlichkeit eingegangen war, da wurde es ihnen klar, daß dies mit Bezug auf ihn geschrieben stand und daß man dies so an ihm zur Ausführung gebracht hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dies verstanden seine Jünger zuerst nicht-a-; jedoch als Jesus verherrlicht war, da erinnerten sie sich, daß dies von ihm geschrieben war und sie ihm dies getan hatten-b-. -a) Lukas 18, 34. b) Johannes 2, 22. |
Schlachter 1952: | Solches aber verstanden seine Jünger anfangs nicht, sondern als Jesus verherrlicht war, wurden sie dessen eingedenk, daß solches von ihm geschrieben stehe und daß sie ihm solches getan hatten. |
Schlachter 1998: | Dies verstanden aber seine Jünger anfangs nicht, doch als Jesus verherrlicht war, da erinnerten sie sich, daß dies von ihm geschrieben stand und daß sie ihm dies getan hatten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dies verstanden aber seine Jünger anfangs nicht, doch als Jesus verherrlicht war, da erinnerten sie sich, dass dies von ihm geschrieben stand und dass sie ihm dies getan hatten. |
Zürcher 1931: | Dies verstanden seine Jünger zuerst nicht; aber als Jesus verherrlicht war, da erinnerten sie sich, dass dies über ihn geschrieben stand und dass man ihm dies getan hatte. -V. 23; Johannes 2, 22. |
Luther 1912: | Solches aber verstanden seine Jünger zuvor nicht; sondern da Jesus verklärt ward, da dachten sie daran, daß solches von ihm geschrieben war und sie solches ihm getan hatten. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Solches aber verstanden seine Jünger zuvor nicht; sondern da Jesus verklärt ward, da dachten sie daran, daß solches von ihm geschrieben war und sie solches ihm getan hatten. |
Luther 1545 (Original): | Solchs aber verstunden seine Jünger zuuor nicht, sondern da Jhesus verkleret ward, da dachten sie dran, das solchs war von jm geschrieben, vnd solchs jm gethan hatten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Solches aber verstunden seine Jünger zuvor nicht, sondern da Jesus verkläret ward, da dachten sie daran, daß solches war von ihm geschrieben, und sie solches ihm getan hatten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dieses Wort erfüllte sich damals, doch das verstanden die Jünger zunächst noch nicht. Später allerdings, als Jesus in seiner Herrlichkeit offenbart war, erinnerten sie sich daran, dass man ihn genauso empfangen hatte, wie es in der Schrift vorausgesagt war. |
Albrecht 1912/1988: | - Damals freilich verstanden seine Jünger die Bedeutung dieser Worte noch nicht. Erst als Jesus zur Herrlichkeit erhoben war, erinnerten sie sich, daß dies von ihm geschrieben stand und sie es so für ihn ausgeführt hatten-1-* -. -1) indem sie auf Jesu Befehl den Esel herbeiführten. |
Meister: | Dieses erkannten-a- die Jünger zuerst nicht; doch als Jesus verherrlicht-b- war, alsdann erinnerten-c- sie sich, daß dieses von Ihm geschrieben war, und dieses an Ihm getan wurde. -a) Lukas 18, 34. b) Johannes 7, 39. c) Johannes 14, 26. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | An dies Wort hatten seine Jünger zunächst nicht gedacht; als Jesus aber zur Herrlichkeit eingegangen war, da wurde es ihnen klar, daß dies mit Bezug auf ihn geschrieben stand und daß man dies so an ihm zur Ausführung gebracht hatte. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Dies [aber] verstanden seine Jünger zuerst nicht; jedoch als Jesus verherrlicht war, dann erinnerten sie sich, daß dies von ihm-1- geschrieben war und sie ihm dies getan hatten. -1) eig: auf ihn.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Dies verstanden seine Jünger zuerst nicht-a-; jedoch als Jesus verherrlicht war, da erinnerten sie sich, daß dies von ihm geschrieben war und sie ihm dies -a-getan hatten-b-. -a) Lukas 18, 34. b) Johannes 2, 22. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Das verstanden aber seine Schüler zuerst nicht. Aber als Jesus verherrlicht worden war, dann erinnerten sie sich, dass das über ihn geschrieben war und man das für ihn tat. |
Interlinear 1979: | Dies nicht verstanden seine Jünger zuerst, aber als verherrlicht war Jesus, da erinnerten sie sich, daß dies war über ihn geschrieben und dies sie getan hatten an ihm. |
NeÜ 2024: | Doch das verstanden seine Jünger damals noch nicht. Erst nachdem Jesus in Gottes Herrlichkeit zurückgekehrt war, erinnerten sie sich, dass man ihn genauso empfangen hatte, wie es in der Schrift vorausgesagt war. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Diese [Zusammenhänge] [er]kannten seine Jünger zunächst nicht. Als Jesus jedoch verherrlicht worden war, dann dachten sie daran, dass diese Dinge von ihm geschrieben waren und man ihm dieses getan hatte. -Parallelstelle(n): Johannes 2, 22; Lukas 18, 34; verherrl. Johannes 7, 39* |
English Standard Version 2001: | His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about him and had been done to him. |
King James Version 1611: | These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and [that] they had done these things unto him. |
Robinson-Pierpont 2022: | D-APN δὲ CONJ οὐκ PRT-N ἔγνωσαν V-2AAI-3P οἱ T-NPM μαθηταὶ N-NPM αὐτοῦ P-GSM τὸ T-ASN πρῶτον· A-ASN-S ἀλλʼ CONJ ὅτε ADV ἐδοξάσθη V-API-3S Ἰησοῦς, N-NSM τότε ADV ἐμνήσθησαν V-API-3P ὅτι CONJ ταῦτα D-NPN ἦν V-IAI-3S ἐπʼ PREP αὐτῷ P-DSM γεγραμμένα, V-RPP-NPN καὶ CONJ ταῦτα D-APN ἐποίησαν V-AAI-3P αὐτῷ. P-DSM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְתַלְמִידָיו לֹא־הֵבִינוּ בָּרִאשׁוֹנָה כָל־זֹאת אַךְ אַחֲרֵי אֲשֶׁר נִתְפָּאַר יֵשׁוּעַ זָכְרוּ כִּי־כֵן כָּתוּב עָלָיו וְכֵן גַּם־עָשׂוּ לוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ταῦτα (das) ist Plural und bezieht sich somit auf das gesamte Geschehen, nicht nur auf den Vers davor. Das Verb ἦν und γεγραμμένα gehen eine Einheit ein und bilden ein umschriebenes Plusquamperfekt, daher wohl vorzeitig aufzufassen (war geschrieben). |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger. |