Luther 1984: | Das sagte er aber von dem Geist, den die empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn -a-der Geist war noch nicht da; denn Jesus war noch nicht verherrlicht. -a) Johannes 16, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Damit meinte er aber den Geist, den die, welche zum Glauben an ihn gekommen waren, empfangen sollten; denn der (heilige) Geist war noch nicht da, weil Jesus noch nicht zur Herrlichkeit erhoben worden war. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dies aber sagte er von dem Geist, den die empfangen sollten, die an ihn glaubten-a-; denn noch war der Geist nicht da, weil Jesus noch nicht verherrlicht worden war-b-. -a) Johannes 14, 16.26; 15, 26; Lukas 24, 49. b) Johannes 16, 7; Apostelgeschichte 2, 33. |
Schlachter 1952: | Das sagte er aber von dem Geiste, den die empfangen sollten, welche an ihn glaubten; denn der heilige Geist war noch nicht da, weil Jesus noch nicht verherrlicht war. |
Schlachter 1998: | Das sagte er aber von dem Geist, den die empfangen sollten, welche an ihn glauben-1-; denn der Heilige Geist war noch nicht da, weil Jesus noch nicht verherrlicht war. -1) w: den die an ihn Glaubenden empfangen sollten.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das sagte er aber von dem Geist, den die empfangen sollten, welche an ihn glauben; denn der Heilige Geist war noch nicht da, weil Jesus noch nicht verherrlicht war. |
Zürcher 1931: | Das sagte er aber mit Bezug auf den Geist, den die empfangen sollten, welche an ihn glaubten; denn (den heiligen) Geist gab es noch nicht, weil Jesus noch nicht verherrlicht war. -Johannes 14, 16.17; 16, 7; 2. Korinther 3, 17. |
Luther 1912: | Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt. - Johannes 16, 7. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt. -Johannes 16, 7. |
Luther 1545 (Original): | Das saget er aber von dem Geist, welchen empfahen solten, die an jn gleubten, Denn der heilige Geist war noch nicht da, denn Jhesus war noch nicht verkleret. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verkläret. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er sagte das im Hinblick auf den 'Heiligen' Geist, den die empfangen sollten, die an Jesus glaubten. Der Geist war zu jenem Zeitpunkt noch nicht gekommen, weil Jesus noch nicht in seiner Herrlichkeit offenbart worden war. |
Albrecht 1912/1988: | Damit wies er auf den Geist hin, den seine Gläubigen empfangen sollten. Denn damals war der Heilige Geist noch nicht gegeben, weil Jesus noch nicht zur Herrlichkeit erhoben war-1-. -1) ein Hinweis auf Jesu Himmelfahrt und das Pfingstfest. |
Meister: | Dieses aber sagte Er von dem Geist-a-, welchen empfangen sollten die an Ihn Glaubenden; denn der Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verherrlicht-b-! -a) Jesaja 44, 3; Joel 3, 1; Johannes 16, 7; Apostelgeschichte 2, 17.33.38. b) Johannes 12, 16; 16, 7. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Damit meinte er aber den Geist, den die, welche zum Glauben an ihn gekommen waren, empfangen sollten; denn der (heilige) Geist war noch nicht da, weil Jesus noch nicht zur Herrlichkeit erhoben worden war. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Dies aber sagte er von dem Geiste, welchen die an ihn Glaubenden empfangen sollten; denn noch war (der) Geist-1- nicht da, weil Jesus noch nicht verherrlicht worden war. -1) TR: (der) Heilige Geist.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Dies aber sagte er von dem Geist, den die -ifp-empfangen -ipf-sollten, die an ihn -pta-glaubten-a-; denn noch war der Geist nicht da, weil Jesus noch nicht -ap-verherrlicht worden war-b-. -a) Johannes 14, 16.26; 15, 26; Lukas 24, 49. b) Johannes 16, 7; Apostelgeschichte 2, 33. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Dies sagte er nun von dem Geist, den die empfangen werden würden, die an ihn glauben. Der Heilige Geist war nämlich noch nicht da, weil Jesus noch nicht verherrlicht wurde. |
Interlinear 1979: | Dies aber sagte er von dem Geist, den sollten empfangen die zum Glauben Gekommenen an ihn; denn noch nicht war Geist, weil Jesus noch nicht verherrlicht war. |
NeÜ 2024: | Er meinte damit den Geist, den die erhalten sollten, die an ihn glauben würden. Der Heilige Geist war ja noch nicht gekommen, weil Jesus noch nicht in Gottes Herrlichkeit zurückgekehrt war. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dieses sagte er über den Geist, den die an ihn Glaubenden bekommen sollten, denn der Heilige Geist war noch nicht [da], weil Jesus noch nicht verherrlicht worden war. -Parallelstelle(n): Johannes 14, 16; Johannes 16, 7; Apostelgeschichte 2, 33*; verherrlicht Johannes 12, 16; Johannes 12, 23; Johannes 13, 32; Johannes 17, 5; Apostelgeschichte 3, 13 |
English Standard Version 2001: | Now this he said about the Spirit, whom those who believed in him were to receive, for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified. |
King James Version 1611: | (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet [given]; because that Jesus was not yet glorified.) |
Robinson-Pierpont 2022: | D-ASN δὲ CONJ εἶπεν V-2AAI-3S περὶ PREP τοῦ T-GSN πνεύματος N-GSN οὗ R-GSN ἔμελλον V-IAI-3P λαμβάνειν V-PAN οἱ T-NPM πιστεύοντες V-PAP-NPM εἰς PREP αὐτόν· P-ASM οὔπω ADV-N γὰρ CONJ ἦν V-IAI-3S πνεῦμα N-NSN ἅγιον, A-NSN ὅτι CONJ Ἰησοῦς N-NSM οὐδέπω ADV-N ἐδοξάσθη. V-API-3S |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְזֹאת אָמַר עַל־הָרוּחַ אֲשֶׁר יִקָּחֻהוּ הַמַּאֲמִינִים בּוֹ כִּי לֹא־נִתַּן רוּחַ הַקֹּדֶשׁ בְּטֶרֶם נִתְפָּאֵר יֵשׁוּעַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Ströme lebendigen Wassers werden hier mit dem Geist gleichgesetzt. Dies zeigt den Segen, der von Gläubigen ausgeht. Die Aussage des Herrn über den Heiligen Geist bedeutet nicht, dass es diesen nicht bereits gab, sondern, dass er für die Gläubigen erst nach Pfingsten zu empfangen war. Dass dies erst noch zukünftig ist, macht das Verb ἔμελλον (würden bzw. sollten) deutlich. Die Verhehrrlichung des Herrn kann sich hier auf die Kreuzigung und Himmelfahrt beziehen, die vor der Ausgießung des Geistes stattfinden mussten. |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 37: Dieser Abschnitt beinhaltet die verschiedenen Reaktionen der Menschen auf Jesu Ansprüche. Sie sind die Jahrhunderte hindurch zu universellen Reaktionsmustern gegenüber Jesus geworden. Den Abschnitt könnte man zweiteilen, in die Ansprüche Christi (V. 37-39) und die Reaktionen auf ihn (V. 40-52). Die Reaktionen kann man wiederum in fünf Unterpunkte gliedern: 1.) die Reaktion derjenigen, die von ihm überzeugt waren (V. 40-41a); 2.) die Reaktion der Gegenpartei (V. 41b42); 3.) die Reaktion derjenigen, die feindlich gesinnt waren (V. 43.44); 4.) die Reaktion derjenigen, bei denen Unklarheit herrschte (V. 45.46) und 5.) die Reaktion der religiösen Obrigkeit (V. 47-52). 7, 37 am letzten … Tag. Das deutet an, dass diese Begebenheit an einem anderen Tag stattfand als die Kontroverse in V. 11-36. Wenn jemand dürstet. Wenige Jahrhunderte vor Jesus entstand die Tradition, dass in den sieben Tagen des Laubhüttenfestes ein goldenes Gefäß, gefüllt mit Wasser aus dem Teich Siloah, in einer Prozession vom Hohenpriester zurück zum Tempel getragen wurde. Wenn die Prozession am Wassertor an der Südseite des inneren Tempelhofs ankam, erklangen drei Trompeten, um den freudigen Anlass zu betonen, und die Menschen trugen Jesaja 12, 3 vor: »Und ihr werdet mit Freuden Wasser schöpfen aus den Brunnen des Heils.« Am Tempel angekommen, gingen die Priester unter den Blicken von Zuschauern mit dem Wassergefäß um den Altar, während der Tempelchor das Hallel sang (Psalm 113-118). Das Wasser wurde Gott zur Zeit des Morgenopfers dargebracht. Die Verwendung des Wassers symbolisierte den Segen durch ausreichenden Regen für die Ernte. Jesus gebrauchte dieses Ereignis als Anschauungsunterricht und als Gelegenheit, sein Volk am letzten Tag des Festes öffentlich aufzufordern, ihn als das lebendige Wasser anzunehmen. Seine Worte erinnern an Jesaja 55, 1. dürstet … komme … trinke. Diese drei Worte fassen die Einladung des Evangeliums zusammen. Das Erkennen der Notwendigkeit führt dazu, dass man sich der Quelle naht und schließlich das Benötigte erhält. Die durstige und bedürftige Seele spürt das Verlangen, zum Erlöser zu kommen und trinkt, d.h. empfängt die von ihm angebotene Errettung. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |