Luther 1984: | Denn ich will Wasser gießen auf das Durstige und Ströme auf das Dürre: -a-ich will meinen Geist auf deine Kinder gießen und meinen Segen auf deine Nachkommen, -a) Jesaja 32, 15; Joel 3, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn wie ich Wasser ausgieße auf das dürstende Land und Rieselfluten auf dürres Erdreich, so will ich meinen Geist auf deinen Samen-1- ausgießen und meinen Segen auf deine Sprößlinge, -1) = deine Kinder. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn ich werde Wasser gießen auf das durstige und Bäche auf das trockene Land-a-. Ich werde meinen Geist ausgießen auf deine Nachkommen-b- und meinen Segen auf deine Sprößlinge-c-. -a) Jesaja 27, 3; 35, 7. b) Jesaja 32, 15; 59, 21; Hesekiel 36, 27; Joel 3, 1. c) Apostelgeschichte 2, 17. |
Schlachter 1952: | Denn ich werde Wasser auf das Durstige gießen und Ströme auf das Dürre; ich werde meinen Geist auf deinen Samen gießen und meinen Segen auf deine Sprößlinge; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn ich werde Wasser auf das Durstige gießen und Ströme auf das Dürre; ich werde meinen Geist auf deinen Samen ausgießen und meinen Segen auf deine Sprösslinge, |
Zürcher 1931: | denn ich giesse Wasser auf durstiges Land und rieselnde Bäche über das Trockene. Ich giesse meinen Geist aus über deine Kinder und meinen Segen über deine Sprösslinge, -Joel 2, 28. |
Luther 1912: | Denn ich will Wasser gießen auf das Durstige und Ströme auf das Dürre: ich will meinen Geist auf deinen Samen gießen und meinen Segen auf deine Nachkommen, - Jesaja 32, 15; Joel 3, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | denn ich schütte Wasser auf Durstendes, Rieselwellen auf Trocknis: ich schütte meinen Geist auf deinen Samen, meinen Segen auf deine Nachfahren, |
Tur-Sinai 1954: | Denn Wasser gieß ich aus auf Dürstendes / und Rieselndes auf Trockenland. / Ich gieße meinen Geist auf deinen Samen / und meinen Segen über deine Sprossen. / |
Luther 1545 (Original): | Denn ich wil Wasser giessen auff die Durstige, vnd ströme auff die dürre. Ich wil meinen Geist auff deinen Samen giessen, vnd meinen Segen auff deine Nachkomen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ich will Wasser gießen auf die Durstige und Ströme auf die Dürre; ich will meinen Geist auf deinen Samen gießen und meinen Segen auf deine Nachkommen, |
NeÜ 2024: | Denn ich gieße Wasser auf das Durstige, / rieselnde Bäche auf das trockene Land. / Ich gieße meinen Geist über deine Nachkommen aus, / meinen Segen über deine Kinder, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn ich gieße Wasser auf das Durstige und Bäche auf das Trockene. Ich gieße meinen Geist aus auf deinen Samen, meinen Segen auf deine Sprösslinge, -Parallelstelle(n): Wasser Jesaja 35, 7; Geist Jesaja 32, 15; Jesaja 59, 21; Hesekiel 36, 26.27; Hesekiel 39, 29; Joel 3, 1; Sacharja 12, 10; Apostelgeschichte 2, 17; Segen 2. Samuel 7, 29; Apostelgeschichte 3, 26 |
English Standard Version 2001: | For I will pour water on the thirsty land, and streams on the dry ground; I will pour my Spirit upon your offspring, and my blessing on your descendants. |
King James Version 1611: | For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring: |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי אֶצָּק מַיִם עַל צָמֵא וְנֹזְלִים עַל יַבָּשָׁה אֶצֹּק רוּחִי עַל זַרְעֶךָ וּבִרְכָתִי עַל צֶאֱצָאֶֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 44, 3: Wasser … Ströme. Der ausgedehnte Segen im natürlichen Bereich wird im künftigen Reich der Nation zu Gute kommen (43, 19.20); diese Segnungen symbolisieren jedoch auch die geistliche Erfrischung durch den Heiligen Geist und durch Gott selbst (32, 15; Joel 3, 1.2). |