Luther 1984: | Und ich will mein Angesicht nicht mehr vor ihnen verbergen; denn -a-ich habe meinen Geist über das Haus Israel ausgegossen, spricht Gott der HERR. -a) Hesekiel 36, 26.27; Joel 3, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und ich werde mein Angesicht nicht mehr vor ihnen verbergen, weil ich (alsdann) meinen Geist auf-1- das Haus Israel ausgegossen habe», - so lautet der Ausspruch Gottes des HErrn. -1) o: über. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich werde mein Angesicht nicht mehr vor ihnen verbergen-a-, wenn-1- ich meinen Geist über das Haus Israel ausgegossen habe-b-, spricht der Herr, HERR. -1) o: weil. a) Jesaja 54, 8; Micha 7, 19. b) Hesekiel 36, 26.27; Jesaja 59, 21; Joel 3, 1; Sacharja 12, 10. |
Schlachter 1952: | Und ich will fortan mein Angesicht nicht mehr vor ihnen verbergen, weil ich meinen Geist über das Haus Israel ausgegossen habe, spricht Gott, der HERR. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich will künftig mein Angesicht nicht mehr vor ihnen verbergen, weil ich meinen Geist über das Haus Israel ausgegossen habe, spricht GOTT, der Herr. |
Zürcher 1931: | Und ich werde mein Angesicht nicht mehr vor ihnen verbergen, weil ich meinen Geist über das Haus Israel ausgegossen habe, spricht Gott der Herr. -Hesekiel 36, 26; Joel 2, 28. |
Luther 1912: | Und ich will mein Angesicht nicht mehr vor ihnen verbergen; denn ich a) habe meinen Geist über das Haus Israel ausgegossen, spricht der Herr Herr. - a) Hesek. 36, 26.27; Jesaja 44, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nicht mehr verberge ich vor ihnen mein Antlitz, der ich nun meinen Geistbraus schütte über das Haus Jissrael. Erlauten ists von meinem Herrn, IHM. |
Tur-Sinai 1954: | Und nicht will ich fortan mein Antlitz vor ihnen verbergen, der ich meinen Geist ausgegossen über das Haus Jisraël, ist Gottes Spruch, des Herrn.' |
Luther 1545 (Original): | Vnd wil mein Angesicht nicht mehr fur jnen verbergen, Denn ich habe meinen Geist, vber das haus Jsrael ausgegossen, spricht der HErr HERR. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und will mein Angesicht nicht mehr vor ihnen verbergen; denn ich habe meinen Geist über das Haus Israel ausgegossen, spricht der Herr HERR. |
NeÜ 2024: | Ich werde mein Gesicht nie mehr vor ihnen verbergen, weil ich meinen Geist über die Israeliten ausgegossen habe, spricht Jahwe, der Herr. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich werde mein Angesicht nicht mehr vor ihnen verbergen, weil ich ‹dann› meinen Geist über das Haus Israel ausgegossen habe(a)! - ist der Spruch des Herrn, Jahwehs. -Fussnote(n): (a) o.: der ich ‹dann› meinen Geist ... ausgegossen haben werde! -Parallelstelle(n): Hesekiel 11, 19; Hesekiel 36, 26.27; Jesaja 32, 15; Jesaja 44, 3; Jesaja 54, 8-10; Jesaja 59, 21; Joel 3, 1 |
English Standard Version 2001: | And I will not hide my face anymore from them, when I pour out my Spirit upon the house of Israel, declares the Lord GOD. |
King James Version 1611: | Neither will I hide my face any more from them: for I have poured out my spirit upon the house of Israel, saith the Lord GOD. |
Westminster Leningrad Codex: | וְלֹֽא אַסְתִּיר עוֹד פָּנַי מֵהֶם אֲשֶׁר שָׁפַכְתִּי אֶת רוּחִי עַל בֵּית יִשְׂרָאֵל נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 39, 21: ich will meine Herrlichkeit … erweisen. Gott besiegt Israels Feinde, um seine Herrlichkeit zu zeigen, sodass seine Feinde und Israel allesamt erkennen, dass er der Herr ist (V. 6.22). Das ist Israels Rettung, von der in Sacharja 12, 10-13, 9 und Römer 11, 25-27 die Rede ist. |