Luther 1984: | Ist Gott verherrlicht in ihm, so -a-wird Gott ihn auch verherrlichen in sich und wird ihn bald verherrlichen. -a) Johannes 17, 1-5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn Gott in ihm-1- verherrlicht ist, so wird Gott auch ihn in sich selbst-2- verherrlichen, und zwar wird er ihn sofort verherrlichen. -1) o: durch ihn. 2) o: durch sich. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn Gott verherrlicht ist in ihm, so wird auch Gott ihn verherrlichen in sich selbst, und er wird ihn sogleich verherrlichen-a-. -a) Johannes 17, 4.5. |
Schlachter 1952: | Ist Gott verherrlicht durch ihn, so wird Gott auch ihn verherrlichen durch sich selbst und wird ihn alsbald verherrlichen. |
Schlachter 1998: | Ist Gott verherrlicht durch ihn, so wird Gott auch ihn verherrlichen durch sich selbst-1-, und er wird ihn sogleich verherrlichen. -1) o: in sich selbst.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn Gott verherrlicht ist durch ihn, so wird Gott auch ihn verherrlichen durch sich selbst, und er wird ihn sogleich verherrlichen. |
Zürcher 1931: | Ist Gott verherrlicht in ihm, so wird auch Gott ihn verherrlichen in sich, und er wird ihn alsbald verherrlichen. -Johannes 17, 1-5. |
Luther 1912: | Ist Gott verklärt in ihm, a) so wird ihn Gott auch verklären in sich selbst und wird ihn bald verklären. - a) Johannes 12, 23; Johannes 17, 1-5. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ist Gott verklärt in ihm, -a-so wird ihn Gott auch verklären in sich selbst und wird ihn bald verklären. -a) Johannes 12, 23; 17, 1-5. |
Luther 1545 (Original): | Ist Gott verkleret in jm, so wird jn Gott auch verkleren in jm selbs, vnd wird jn bald verkleren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ist Gott verkläret in ihm, wird ihn auch Gott verklären in ihm selbst und wird ihn bald verklären. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn der Menschensohn die Herrlichkeit Gottes offenbart hat, dann wird auch Gott die Herrlichkeit des Menschensohnes offenbaren, und das wird bald geschehen.« |
Albrecht 1912/1988: | Nun wird Gott ihn auch in seine Herrlichkeit aufnehmen-1-, ja das wird bald geschehn! -1) durch Auferstehung und Himmelfahrt. |
Meister: | Wenn Gott verherrlicht-a- wird in Ihm, so wird auch Gott Ihn verherrlichen in Sich Selbst, und Er wird Ihn sogleich verherrlichen-b-! -a) Johannes 17, 1.4-6. b) Johannes 12, 23. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wenn Gott in ihm-1- verherrlicht ist, so wird Gott auch ihn in sich selbst-2- verherrlichen, und zwar wird er ihn sofort verherrlichen. -1) o: durch ihn. 2) o: durch sich. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wenn Gott verherrlicht ist in ihm, so wird auch Gott ihn verherrlichen in sich selbst, und alsbald wird er ihn verherrlichen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wenn Gott verherrlicht ist in ihm, so wird auch Gott ihn verherrlichen in sich selbst, und er wird ihn sogleich verherrlichen-a-. -a) Johannes 17, 4.5. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wenn Gott verherrlicht wurde in ihm, wird auch Gott ihn bei sich selbst verherrlichen und bald wird er ihn verherrlichen. |
Interlinear 1979: | wenn Gott verherrlicht ist in ihm, auch Gott wird verherrlichen ihn in sich, und sofort wird er verherrlichen ihn. |
NeÜ 2024: | Und wenn der Menschensohn die Herrlichkeit Gottes sichtbar gemacht hat, dann wird auch Gott die Herrlichkeit des Menschensohnes offenbar machen. Das wird bald geschehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn Gott in ihm verherrlicht wurde, wird Gott ihn auch in sich selbst verherrlichen; und er wird ihn sogleich verherrlichen. -Parallelstelle(n): Johannes 17, 5; Apostelgeschichte 3, 13; Römer 6, 4 |
English Standard Version 2001: | If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and glorify him at once. |
King James Version 1611: | If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him. |
Robinson-Pierpont 2022: | COND ὁ T-NSM θεὸς N-NSM ἐδοξάσθη V-API-3S ἐν PREP αὐτῷ, P-DSM καὶ CONJ ὁ T-NSM θεὸς N-NSM δοξάσει V-FAI-3S αὐτὸν P-ASM ἐν PREP ἑαυτῷ, F-3DSM καὶ CONJ εὐθὺς ADV δοξάσει V-FAI-3S αὐτόν. P-ASM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הֵן הָאֱלֹהִים נִתְפָּאַר בּוֹ וְגַם יְפָּאֲרֵנוּ הָאֱלֹהִים בְּעַצְמוֹ וּבִמְהֵרָה יְפָאֲרֵהוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Angabe ἐν ἑαυτῷ (bei sich selbst) bezieht sich auf den Ort der Verherrlichung des Herrn, nämlich bei Gott in der Herrlichkeit. Dies würde sich nach der Himmelfahrt realisieren, die als εὐθὺς (bald) bevorstehend beschrieben wird. Dies ist die Antwort Gottes auf die im ersten Vers genannte Verherrlichung seiner Person durch das Werk des Sohne Gottes. |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 31: verherrlicht. Nachdem Judas gegangen war, wurden die letzten Ereignisse eingeleitet. Anstatt auf die Schmerzen des Kreuzes zu schauen, blickte Jesus über das Kreuz hinaus auf die Herrlichkeit, die er bei dem Vater haben würde, wenn alles vorüber war (s. 17, 4.5; Hebräer 12, 2). |