Johannes 13, 31

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 31

Johannes 13, 30
Johannes 13, 32

Luther 1984:ALS Judas nun hinausgegangen war, spricht Jesus: -a-Jetzt ist der Menschensohn verherrlicht, und Gott ist verherrlicht in ihm. -a) Johannes 12, 23.28.
Menge 1949 (V1):NACH seinem Weggange nun sagte Jesus: «Jetzt ist der Menschensohn verherrlicht, und Gott ist in ihm-1- verherrlicht worden! -1) o: durch ihn.
Revidierte Elberfelder 1985:ALS er nun hinausgegangen war, spricht Jesus: Jetzt ist der Sohn des Menschen verherrlicht-a-, und Gott ist verherrlicht in ihm. -a) Johannes 12, 23.
Schlachter 1952:ALS er nun hinausgegangen war, sprach Jesus: Jetzt ist des Menschen Sohn verherrlicht, und Gott ist verherrlicht durch ihn!
Zürcher 1931:ALS er nun hinausgegangen war, sagt Jesus: Jetzt ist der Sohn des Menschen verherrlicht, und Gott ist verherrlicht in ihm. -Johannes 12, 23.
Luther 1545:Da er aber hinausgegangen war, spricht Jesus: Nun ist des Menschen Sohn verkläret, und Gott ist verkläret in ihm.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nachdem Judas hinausgegangen war, sagte Jesus: »Jetzt wird der Menschensohn in seiner Herrlichkeit offenbart, und durch ihn wird Gott selbst in seiner Herrlichkeit offenbart.
Albrecht 1912:Als er hinausgegangen war, sprach Jesus: «Jetzt ist der Menschensohn verherrlicht, und Gott ist verherrlicht in ihm-a-**. -a) Johannes 11, 4b; 12, 23; 17, 10.
Luther 1912:Da er aber hinausgegangen war, spricht Jesus: Nun ist des Menschen Sohn verklärt, und Gott ist verklärt in ihm.
Meister:DA er nun hinausging, sagte Jesus: «Jetzt wird der Sohn des Menschen-a- verherrlicht, und Gott wird verherrlicht-b- in Ihm. -a) Johannes 12, 23. b) Johannes 14, 13; 1. Petrus 4, 11.
Menge 1949 (V2):NACH seinem Weggange nun sagte Jesus: «Jetzt ist der Menschensohn verherrlicht, und Gott ist in ihm-1- verherrlicht worden! -1) o: durch ihn.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als er nun hinausgegangen war, spricht Jesus: Jetzt ist der Sohn des Menschen verherrlicht, und Gott ist verherrlicht in ihm.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ALS er nun hinausgegangen war, spricht Jesus: Jetzt ist der Sohn des Menschen -ap-verherrlicht-a-, und Gott ist -ap-verherrlicht in ihm. -a) Johannes 12, 23.
Schlachter 1998:Als er nun hinausgegangen war, sprach Jesus: Jetzt ist der Sohn des Menschen verherrlicht, und Gott ist verherrlicht durch ihn!
Interlinear 1979:Als nun er hinausgegangen war, sagt Jesus: Jetzt ist verherrlicht der Sohn des Menschen, und Gott ist verherrlicht in ihm;
NeÜ 2016:Das Liebesgebot Nachdem Judas den Raum verlassen hatte, sagte Jesus: Jetzt wird der Menschensohn in seiner Herrlichkeit sichtbar und auch die Herrlichkeit Gottes wird durch ihn offenbar.
Jantzen/Jettel 2016:Als er hinausgegangen war, sagt Jesus: „Nun wurde der Sohn des Menschen verherrlicht, und Gott wurde verherrlicht in ihm. a)
a) Johannes 12, 23; 12, 28; 14, 13; 17, 4
English Standard Version 2001:When he had gone out, Jesus said, Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.
King James Version 1611:Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'