Johannes 17, 4

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 17, Vers: 4

Johannes 17, 3
Johannes 17, 5

Luther 1984:Ich habe dich verherrlicht auf Erden und das Werk vollendet, das du mir gegeben hast, damit ich es tue.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich habe dich hier auf der Erde verherrlicht und habe das Werk vollendet, dessen Vollführung du mir aufgetragen hast.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich habe dich verherrlicht auf der Erde; das Werk habe ich vollbracht, das du mir gegeben hast, daß ich es tun sollte-a-. -a) Johannes 4, 34; Hebräer 3, 2.
Schlachter 1952:Ich habe dich verherrlicht auf Erden, indem ich das Werk vollendet habe, das du mir gegeben hast, daß ich es tun solle.
Schlachter 1998:Ich habe dich verherrlicht auf Erden; ich habe das Werk vollendet, das du mir gegeben hast, damit ich es tun soll.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich habe dich verherrlicht auf Erden; ich habe das Werk vollendet, das du mir gegeben hast, damit ich es tun soll.
Zürcher 1931:Ich habe dich verherrlicht auf Erden und habe das Werk vollendet, das du mir übergeben hast, damit ich es tue. -Johannes 4, 34.
Luther 1912:Ich habe dich verklärt auf Erden und vollendet das Werk, das du mir gegeben hast, daß ich es tun sollte.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich habe dich verklärt auf Erden und vollendet das Werk, das du mir gegeben hast, daß ich es tun sollte.
Luther 1545 (Original):Ich habe dich verkleret auff Erden, vnd volendet das werck, das du mir gegeben hast, das ich thun solt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich habe dich verkläret auf Erden und vollendet das Werk, das du mir gegeben hast, daß ich's tun sollte.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich habe das Werk vollendet, das du mir aufgetragen hast: Ich habe hier auf der Erde deine Herrlichkeit offenbart.
Albrecht 1912/1988:Ich habe dich verherrlicht hier auf Erden: Das Werk habe ich vollendet, das du mir hast zu tun gegeben.
Meister:Ich, Ich habe Dich auf Erden verherrlicht-a-, das Werk habe Ich vollendet-b-, welches Du Mir gegeben hast, daß Ich es tue-c-! -a) Johannes 13, 31; 14, 13. b) Johannes 4, 34; 5, 36; 9, 3; 19, 30. c) Johannes 14, 31; 15, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich habe dich hier auf der Erde verherrlicht und habe das Werk vollendet, dessen Vollführung du mir aufgetragen hast.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich habe dich verherrlicht auf der Erde; das Werk habe ich vollbracht-1-, welches du mir gegeben hast, daß ich es tun sollte. -1) mehrere lesen: indem ich das Werk vollbracht habe.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich habe dich -a-verherrlicht auf der Erde; das Werk habe ich vollbracht, das du mir gegeben hast, daß ich es tun sollte-a-. -a) Johannes 4, 34; Hebräer 3, 2.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich verherrlichte dich auf der Erde. Das Werk vollendete ich, das du mir gegeben hast, damit ich es tue.
Interlinear 1979:Ich dich habe verherrlicht auf der Erde, das Werk vollendet habend, das du gegeben hast mir, damit ich tue;
NeÜ 2024:Ich habe deine Herrlichkeit hier auf der Erde sichtbar gemacht. Ich habe das Werk vollendet, das du mir aufgetragen hast.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich verherrlichte dich auf der Erde. Das Werk, das du mir gegeben hast, dass ich es tun sollte, führte ich ans Ziel(a).
-Fussnote(n): (a) o.: brachte ich zur Vollendung; führte ich zu Ende.
-Parallelstelle(n): Johannes 4, 34; Johannes 5, 36; Johannes 19, 30
English Standard Version 2001:I glorified you on earth, having accomplished the work that you gave me to do.
King James Version 1611:I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
Robinson-Pierpont 2022:P-1NS σε P-2AS ἐδόξασα V-AAI-1S ἐπὶ PREP τῆς T-GSF γῆς· N-GSF τὸ T-ASN ἔργον N-ASN ἐτελείωσα V-AAI-1S ὃ R-ASN δέδωκάς V-RAI-2S μοι P-1DS ἵνα CONJ ποιήσω. V-AAS-1S
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲנִי פֵּאַרְתִּיךָ בָאָרֶץ כִּלִּיתִי מְלַאכְתְּךָ אֲשֶׁר צִוִּיתַנִי לַעֲשׂוֹת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Herr Jesus spricht hier von seinem Erlösungstod schon in der Vergangenheit, da dieser sicher stattfinden würde (vergleichbar mit dem prophetischen Perfekt im Hebräischen).
John MacArthur Studienbibel:17, 1: Obwohl Matthäus 6, 9-13 und Lukas 11, 2-4 allgemein als »das Gebet des Herrn« (oder das »Vater unser«) bekannt wurden, war es ein Gebet, dass der Herr seinen Jüngern als ein Muster für ihre Gebete gab. Das hier festgehaltene Gebet ist wirklich das Gebet des Herrn, in dem die enge Zwiesprache zwischen Sohn und Vater zum Ausdruck kommt. Inhaltlich wird nur sehr wenig von den häufigen Gebeten Jesu zum Vater berichtet (Matthäus 14, 23; Lukas 5, 16), so dass dies Gebet etwas von dem wertvollen Inhalt seiner Fürsprache und Unterredung mit dem Vater enthüllt. Dies Kapitel bildet einen Übergang, es markiert das Ende des irdischen Wirkens Jesu und den Beginn seines fürbittenden Dienstes für Gläubige (Hebräer 7, 25). In vielerlei Hinsicht ist das Gebet eine Zusammenfassung des ganzen Johannes-Evangeliums. Seine Hauptthemen sind: 1.) Jesu Gehorsam gegenüber seinem Vater; 2.) die Verherrlichung seines Vaters durch Christi Tod und seine Erhebung; 3.) die Offenbarung Gottes in Jesus Christus; 4.) die Erwählung der Jünger aus der Welt; 5.) ihr Auftrag gegenüber der Welt; 6.) ihre Einheit, die die Einheit von Vater und Sohn widerspiegelt, und 7.) das letztendliche Los des Gläubigen in der Gegenwart des Vaters und des Sohnes. Das Kapitel gliedert sich in drei Teile: 1.) Jesu Gebet für sich selbst (V. 1-5); 2.) Jesu Gebet für die Apostel (V. 6-19) und 3.) Jesu Gebet für alle ntl. Gläubigen, die die Gemeinde bilden (V. 20-26). 17, 1 die Stunde ist gekommen. Der Zeitpunkt seines Todes. S. Anm. zu 12, 23. verherrliche deinen Sohn. Das Ereignis, welches den Sohn verherrlichen würde, war sein Tod. Durch ihn empfing er die Anbetung, Verehrung und Liebe von Millionen von Menschen, deren Sünden er trug. Er nahm diesen Weg zur Verherrlichung in dem Bewusstsein an, dass er dadurch zum Vater erhoben würde. Das Ziel war, dass der Vater durch seinen Erlösungsplan im Sohn verherrlicht würde. So suchte er durch seine Verherrlichung die Verherrlichung seines Vaters (13, 31.32).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 17, 4
Sermon-Online