Johannes 14, 31

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 31

Johannes 14, 30
Johannes 15, 1

Luther 1984:aber die Welt soll erkennen, daß ich den Vater liebe und -a-tue, wie mir der Vater geboten hat. Steht auf und laßt uns von hier weggehen. -a) Johannes 10, 18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Damit aber die Welt erkennt, daß ich den Vater liebe und so tue, wie der Vater mir geboten hat: - erhebt euch! Laßt uns von hier aufbrechen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:aber damit die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe und so tue, wie mir der Vater geboten hat-a-. - Steht auf, laßt uns von hier fortgehen-b-! -a) Johannes 10, 18. b) Matthäus 26, 30.
Schlachter 1952:Damit aber die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe und also tue, wie mir der Vater befohlen hat, stehet auf und lasset uns von hinnen gehen!
Zürcher 1931:aber die Welt soll erkennen, dass ich den Vater liebe und so tue, wie mir der Vater geboten hat. (Darum) stehet auf, lasset uns von hier weggehen! -Johannes 10, 18; Matthäus 26, 46.
Luther 1912:Aber auf daß die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe und ich also tue, a) wie mir der Vater geboten hat: stehet auf und lasset uns von hinnen gehen. - a). Johannes 10, 18.
Luther 1545 (Original):Aber das die Welt erkenne, das ich den Vater liebe, vnd ich also thue, wie mir der Vater geboten hat. Stehet auff, vnd lasset vns von hinnen gehen. -[Also thue] Die Welt mus lernen, das allein Christus fur vns den willen des Vaters thut, Rom. 5. Per vnius inobedientiam peccatores, Per vnius obedientiam iusti multi etc.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber daß die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe, und ich also tue, wie mir der Vater geboten hat, stehet auf und lasset uns von hinnen gehen!
Neue Genfer Übersetzung 2011:aber die Welt soll erkennen, dass ich den Vater liebe und so handle, wie der Vater es mir aufgetragen hat.Steht auf, wir wollen gehen!«
Albrecht 1912/1988:Aber die Welt soll erkennen, daß ich den Vater liebe und so handle, wie mir der Vater geboten hat*. Steht auf und laßt uns von hier gehn-a-*! -a) vgl. Markus 14, 42.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber auf daß die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe und ich also tue, -a-wie mir der Vater geboten hat: stehet auf und lasset uns von hinnen gehen. -a) Johannes 10, 18.
Meister:Damit aber die Welt erkenne, daß Ich den Vater liebe und, wie Mir der Vater geboten-a- hat, also tue-b- Ich! Steht auf, laßt uns von hier gehen!» -a) Johannes 10, 18. b) Philipper 2, 8; Hebräer 5, 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Damit aber die Welt erkennt, daß ich den Vater liebe und so tue, wie der Vater mir geboten hat: - erhebt euch! Laßt uns von hier aufbrechen!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:aber auf daß die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe und also tue, wie mir der Vater geboten hat. - Stehet auf, lasset uns von hinnen gehen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:aber damit die Welt -ka-erkenne, daß ich den Vater liebe und so tue, wie mir der Vater geboten hat-a-. - Steht auf, laßt uns von hier fortgehen-b-! -a) Johannes 10, 18. b) Matthäus 26, 30.
Schlachter 1998:Damit aber die Welt erkennt, daß ich den Vater liebe und so tue, wie mir der Vater befohlen hat: Steht auf und laßt uns von hier fortgehen!
Interlinear 1979:doch, damit erkennt die Welt, daß ich liebe den Vater und, wie geboten hat mir der Vater, so ich tue. Steht auf, laßt uns gehen von hier!
NeÜ 2021:aber die Welt soll erkennen, dass ich den Vater liebe und das tue, was er mir aufgetragen hat. – Steht auf, wir wollen gehen!
Jantzen/Jettel 2016:jedoch, damit die Welt Kenntnis davon habe, dass ich den Vater a)liebe und so b)tue, wie mir der Vater gebot: Macht euch auf; lasst uns von hier c)gehen.“
a) Johannes 10, 17 .18
b) Philipper 2, 8*
c) Matthäus 26, 30*
English Standard Version 2001:but I do as the Father has commanded me, so that the world may know that I love the Father. Rise, let us go from here.
King James Version 1611:But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:14, 1: Das ganze Kapitel handelt von der Verheißung, dass Christus derjenige ist, der dem Gläubigen Trost schenkt, nicht nur in seiner zukünftigen Wiederkehr, sondern auch gegenwärtig durch den Dienst des Heiligen Geistes (V. 26). Die Handlung im Obersaal, wo die Jünger sich mit Jesus vor seiner Festnahme versammelt hatten, war zu Ende. Judas war gegangen (13, 30), und nun begann Jesus seine Abschiedsrede für die verbleibenden Elf. Die Welt der Jünger stand im Begriff erschüttert zu werden; sie würden verwirrt und von Angst erfüllt sein durch die Ereignisse, die bald geschehen würden. Da er ihre Not vorhersah, sprach Jesus zu ihnen, um ihre Herzen zu trösten. 14, 1 Anstatt, dass die Jünger Jesus in den Stunden vor dem Kreuz stützten, musste er sie geistlich und emotional stärken. Das bringt sein Herz voll dienender Liebe zum Vorschein (vgl. Matthäus 20, 26-28). erschrecke. Der Glaube an ihn kann vor einem aufgeregten Herzen bewahren. S. Anm. zu 12, 27.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 14, 31
Sermon-Online