Luther 1984: | Steht auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Steht auf, wir wollen gehen! Seht, mein Verräter ist nahe gekommen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Steht auf, laßt uns gehen! Siehe, nahe ist gekommen, der mich überliefert-a-. -a) Psalm 119, 150; Johannes 18, 3. |
Schlachter 1952: | Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe! |
Schlachter 1998: | Steht auf, laßt uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Steht auf, lasst uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe. |
Zürcher 1931: | Stehet auf, lasset uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist genaht! -Johannes 14, 31. |
Luther 1912: | Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät! |
Luther 1545 (Original): | Stehet auff, lasst vns gehen, Sihe, er ist da, der mich verrhet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Steht auf, lasst uns gehen! Der, der mich verrät, ist da.« |
Albrecht 1912/1988: | Auf, wir gehn! Mein Verräter naht!» |
Meister: | Steht auf, laßt uns gehen! Siehe, es hat sich genaht, der Mich verrät!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Steht auf, wir wollen gehen! Seht, mein Verräter ist nahe gekommen!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, nahe ist gekommen, der mich überliefert. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Steht auf, laßt uns gehen! Siehe, nahe -idpf-ist gekommen, der mich -ptp-überliefert-a-. -a) Psalm 119, 150; Johannes 18, 3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Steht auf, wir wollen gehen! Siehe, er ist nahe gekommen, der mich Verratende! |
Interlinear 1979: | Steht auf, laßt uns gehen! Siehe, nahe gekommen ist der Verratende mich. |
NeÜ 2024: | Steht auf, lasst uns gehen! Der Verräter ist schon da. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Steht auf! Lasst uns gehen! Siehe! Der mich ‹verrät und› ausliefert, hat sich genaht. -Parallelstelle(n): Lasst Johannes 14, 31 |
English Standard Version 2001: | Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand. |
King James Version 1611: | Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν. Ἰδού, ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | קוּמוּ וְנֵלֵכָה הִנֵּה הַמֹּסֵר אוֹתִי הֹלֵךְ וְקָרֵב |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Da die Schüler im Liegen ja schliefen, bittet der Herr sie, aufzustehen und zu gehen, da nun der Verräter und seine Gegner kämen. Das Subjekt ὁ παραδιδούς με („der mich Verratende“) ist nachgestellt und stellt einen Nachtrag dar. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |