Matthäus 26, 46

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 26, Vers: 46

Matthäus 26, 45
Matthäus 26, 47

Luther 1984:Steht auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät.
Menge 1949 (V1):Steht auf, wir wollen gehen! Seht, mein Verräter ist nahe gekommen!»
Revidierte Elberfelder 1985:Steht auf, laßt uns gehen! Siehe, nahe ist gekommen, der mich überliefert-a-. -a) Psalm 119, 150;. Johannes 18, 3.
Schlachter 1952:Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe!
Zürcher 1931:Stehet auf, lasset uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist genaht! -Johannes 14, 31.
Luther 1545:Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Steht auf, lasst uns gehen! Der, der mich verrät, ist da.«
Albrecht 1912:Auf, wir gehn! Mein Verräter naht!»
Luther 1912:Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät!
Meister:Steht auf, laßt uns gehen! Siehe, es hat sich genaht, der Mich verrät!»
Menge 1949 (V2):Steht auf, wir wollen gehen! Seht, mein Verräter ist nahe gekommen!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, nahe ist gekommen, der mich überliefert.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Steht auf, laßt uns gehen! Siehe, nahe -idpf-ist gekommen, der mich -ptp-überliefert-a-. -a) Psalm 119, 150;. Johannes 18, 3.
Schlachter 1998:Steht auf, laßt uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe.
Interlinear 1979:Steht auf, laßt uns gehen! Siehe, nahe gekommen ist der Verratende mich.
NeÜ 2016:Steht auf, lasst uns gehen! Der Verräter ist schon da.
Jantzen/Jettel 2016:Steht auf! a)Lasst uns gehen! Siehe! Der mich ‹verrät und› ausliefert, hat sich genaht.“
a) Johannes 14, 31
English Standard Version 2001:Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand.
King James Version 1611:Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.