Luther 1984: | Als nun Judas die Schar der Soldaten mit sich genommen hatte und Knechte von den Hohenpriestern und Pharisäern, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nachdem nun Judas die Abteilung-1- Soldaten und von den Hohenpriestern und Pharisäern Diener erhalten hatte, kam er mit Fackeln, Laternen und Waffen dorthin. -1) o: eine Schar. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als nun Judas die Schar-1- und von den Hohenpriestern und Pharisäern Diener genommen hatte, kommt er dahin mit Leuchten und Fackeln und Waffen-a-. -1) s. Anm. zu Markus 15, 16. a) Matthäus 26, 46. |
Schlachter 1952: | Nachdem nun Judas die Rotte-1- und von den Obersten und Pharisäern Diener bekommen hatte, kam er dorthin mit Fackeln und Lampen und mit Waffen. -1) Kohorte.++ |
Schlachter 1998: | Nachdem nun Judas die Truppe-1- und von den Obersten und Pharisäern Diener bekommen hatte, kam er dorthin mit Fackeln und Lampen und mit Waffen. -1) hier steht ein grW., das entweder eine Schar bewaffneter Männer oder eine röm. Kohorte bez. kann. Manche Ausleger nehmen daher an, daß die Festnahme Jesu mit Pilatus abgesprochen war, der zur Vermeidung von Aufruhr eine Abordnung röm. Soldaten mitsandte, angeführt von einem Obersten (-+Chiliarch-, V. 12). Die jüd. Diener gehörten wohl zur Tempelgarde.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nachdem nun Judas die Truppe und von den obersten Priestern und Pharisäern Diener bekommen hatte, kam er dorthin mit Fackeln und Lampen und mit Waffen. |
Zürcher 1931: | Als nun Judas die Kohorte und von den Hohenpriestern und den Pharisäern Diener bekommen hatte, kam er dorthin mit Fackeln und Laternen und Waffen. |
Luther 1912: | Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen. |
Luther 1545 (Original): | Da nu Judas zu sich hatte genomen die Schar, vnd der Hohenpriester vnd Phariseer diener, kompt er da hin, mit fackeln, lampen, vnd mit waffen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jetzt kam er dorthin, begleitet von Soldaten der römischen Besatzungstruppe und von den Männern der Tempelwache, die ihm die führenden Priester und die Pharisäer zur Verfügung gestellt hatten. Sie waren bewaffnet und trugen Laternen und Fackeln. |
Albrecht 1912/1988: | Judas nahm nun eine Abteilung Soldaten-1-* nebst der Mannschaft, die die Hohenpriester und die Pharisäer stellten, unter sein Geleit und kam mit dieser Schar, die Fackeln, Lampen* und Waffen trug, an jenen Ort. -1) von der röm. Kohorte auf der Burg Antonia. |
Meister: | Judas-a-, nachdem er die Schar genommen hatte und Diener von den Hohenpriestern und Pharisäern, kam dorthin mit Fackeln und Lampen und Waffen. -a) Matthäus 26, 47; Markus 14, 43; Lukas 22, 47; Apostelgeschichte 1, 16. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nachdem nun Judas die Abteilung-1- Soldaten und von den Hohenpriestern und Pharisäern Diener erhalten hatte, kam er mit Fackeln, Laternen und Waffen dorthin. -1) o: eine Schar. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als nun Judas die Schar und von den Hohenpriestern und Pharisäern Diener genommen hatte, kommt er dahin mit Leuchten und Fackeln und Waffen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als nun Judas die Schar-1- und von den Hohenpriestern und Pharisäern Diener genommen hatte, kommt er dahin mit Leuchten und Fackeln und Waffen-a-. -1) s. Anm. zu Markus 15, 16. a) Matthäus 26, 46. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Daraufhin kommt Judas, die Kohorte und von den Hohenpriestern und Pharisäern Gehilfen bekommen, dorthin, mit Fackeln und Lampen und Waffen. |
Interlinear 1979: | Judas nun, erhalten habend die Kohorte und von den Oberpriestern und von den Pharisäern Diener, kommt dorthin mit Laternen und Fackeln und Waffen. |
NeÜ 2024: | Und Judas kam jetzt dorthin. Er brachte einen Trupp Soldaten mit und Männer, die ihm die Hohen Priester und Pharisäer zur Verfügung gestellt hatten. Sie waren bewaffnet und trugen Laternen und Fackeln. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nachdem Judas also die Truppe bekommen hatte - und Gerichtsdiener der Hohen Priester und der Pharisäer -, kommt er dahin mit Laternen und Fackeln und Waffen. -Parallelstelle(n): Johannes 18, 3-11: Matthäus 26, 47-56*; Markus 14, 43-50; Lukas 22, 47-53 |
English Standard Version 2001: | So Judas, having procured a band of soldiers and some officers from the chief priests and the Pharisees, went there with lanterns and torches and weapons. |
King James Version 1611: | Judas then, having received a band [of men] and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. |
Robinson-Pierpont 2022: | T-NSM οὖν CONJ Ἰούδας, N-NSM λαβὼν V-2AAP-NSM τὴν T-ASF σπεῖραν, N-ASF καὶ CONJ ἐκ PREP τῶν T-GPM ἀρχιερέων N-GPM καὶ CONJ Φαρισαίων N-GPM ὑπηρέτας, N-APM ἔρχεται V-PNI-3S ἐκεῖ ADV μετὰ PREP φανῶν N-GPM καὶ CONJ λαμπάδων N-GPF καὶ CONJ ὅπλων. N-GPN |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּקַּח יְהוּדָה אֶת־הַגְּדוּד וּמְשָׁרְתִים מֵאֵת רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַפְּרוּשִׁים וַיָּבֹא שָׁמָּה בְּנֵרוֹת וּבְלַפִּידִים וּבִכְלֵי־נָשֶׁק |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Fackeln waren gewöhnlich aus Zweigen des Weinstocks: φανὸς δὲ ἡ ἐκ τῶν κληματίδων, Photius, Lexicon, 26 bzw. ἐκ δὲ τῶν ἀμπελίνων τὰς λαμπάδας κατεσκεύαζον. διὸ λέγεται φανὸς ἀμπέλου (Suda, Lexikon, 72) bzw. Lexica Segueriana: φανός: λαμπὰς ἐκ κλημάτων (Collectio verborum utilium e differentibus rhetoribus et sapientibus multis, 403). Lampen hingegen werden in Matthäus 25 gebraucht und haben ein Gefäß für Öl. Nach Apostelgeschichte 20.8 wurden sie auch innerhalb eines Hauses verwendet. Da Fackeln, Lampen und Waffen im Plural aufgeführt werden, ist es deutlich, dass nicht Judas allein, sondern die Soldaten und Gehilfen als Träger mitgemeint sind. |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: In diesem Kapitel werden in besonderer Weise Jesu Festnahme und sein Prozess beschrieben. Zur Bekräftigung seiner Absicht, Jesus als den Messias und Sohn Gottes darzustellen, schildert Johannes den Leidensweg Jesu so, dass durch all die entwürdigenden, schändlichen Handlungen gegenüber Jesus nur immer deutlicher wird, dass diese Ereignisse vielmehr einen ausschlaggebenden Beweis davon liefern, wer er war und weshalb er auf die Erde kam, als dass sie seine Person und seinen Auftrag beeinträchtigten (1, 29; vgl. 2. Korinther 5, 21). 18, 1 ging er … hinaus. Jesu großer Mut ist in seiner Entschlossenheit zu erkennen, ans Kreuz zu gehen, wo seine Reinheit und Sündlosigkeit verletzt wurde, als er den Zorn Gottes für die Sünden der Welt trug (3, 16; s. Anm. zu 12, 27). Die Zeit der »Macht der Finsternis« war gekommen (Lukas 22, 53; s. Anm. zu 1, 5; 9, 4; 13, 30). Winterbach Kidron. »Winterbach« deutet an, dass es ein jahreszeitlich bedingter Bach war, der die meiste Zeit des Jahres trocken lag, aber in der Regenzeit zu einem Sturzbach wurde. Dieser Bach floss durch das Kidron-Tal zwischen dem Tempelberg im Osten Jerusalems und dem Ölberg weiter östlich. ein Garten. An den Hängen des Ölbergs, der nach seinen bis heute erhaltenen Olivenhainen benannt war, lagen viele Gärten. Matthäus 26, 36 und Markus 14, 32 bezeichnen einen bestimmten Garten als »Gethsemane«, was »Ölkelter« bedeutet. eintraten. Die Formulierung hier lässt darauf schließen, dass der Garten von einer Mauer umgeben war. |