Markus 15, 16

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 16

Markus 15, 15
Markus 15, 17

Luther 1984:Die Soldaten aber führten ihn hinein in den Palast, das ist ins Prätorium, und riefen die ganze Abteilung zusammen
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):NUN führten ihn die Soldaten ab in das Innere des Palastes - das ist nämlich die Statthalterei-1- - und riefen die ganze Abteilung-2- zusammen; -1) o: das Prätorium, die Amtswohnung des Statthalters in der Oberstadt von Jerusalem, ws. der frühere Palast Herodes d. Gr. 2) eig: Kohorte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DIE Soldaten aber führten ihn in den Hof hinein, das ist das Prätorium-1-; und sie rufen die ganze Schar-2- zusammen. -1) s. Anm. zu Matthäus 27, 27. 2) gemeint ist «Kohorte», eine militärische Einheit der Römer von etwa 600 Mann unter dem Befehl eines Obersten; s. auch Anm. zu Apostelgeschichte 21, 31.
Schlachter 1952:Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in den Hof, das ist das Amthaus-1-, und riefen die ganze Rotte-2- zusammen, -1) Prätorium. 2) Kohorte.++
Schlachter 1998:Da führten ihn die Kriegsknechte hinein in den Hof, das ist das Prätorium-1-; und sie riefen die ganze Schar-2- zusammen, -1) Bez. für den Amtssitz des röm. Statthalters. 2) o: -+Kohorte- (röm. Armee-Einheit).++
Schlachter 2000 (05.2003):Verspottung und Dornenkrone Da führten ihn die Kriegsknechte hinein in den Hof, das ist das Prätorium ; und sie riefen die ganze Schar zusammen,
Zürcher 1931:DIE Soldaten aber führten ihn hinein in den Palast und riefen die ganze Kohorte zusammen.
Luther 1912:Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar
Luther 1912 (Hexapla 1989):Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar
Luther 1545 (Original):Die Kriegsknechte aber füreten jn hin ein in das Richthaus, vnd rieffen zu samen die gantze Schar.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die Kriegsknechte aber führeten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Soldaten führten Jesus in den Palast, in das so genannte Prätorium, und riefen die ganze Mannschaft zusammen.
Albrecht 1912/1988:Nun führten ihn die Soldaten in den innern Hof des Statthalterpalastes und riefen die ganze Schar (ihrer Genossen) zusammen.
Meister:DIE Kriegsknechte-a- aber führten Ihn ab innen in den Hof, welcher der Richthof ist, und sie riefen die ganze Schar zusammen. -a) Matthäus 27, 27.
Menge 1949 (Hexapla 1997):NUN führten ihn die Soldaten ab in das Innere des Palastes - das ist nämlich die Statthalterei-1- - und riefen die ganze Abteilung-2- zusammen; -1) o: das Prätorium, die Amtswohnung des Statthalters in der Oberstadt von Jerusalem, ws. der frühere Palast Herodes d.Gr. 2) eig: Kohorte.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Die Kriegsknechte aber führten ihn in den Hof hinein, das ist das Prätorium; und sie rufen die ganze Schar zusammen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DIE Soldaten aber führten ihn in den Hof hinein, das ist das Prätorium-1-; und sie rufen die ganze Schar-2- zusammen. -1) s. Anm. zu Matthäus 27, 27. 2) gemeint ist «Kohorte», eine militärische Einheit der Römer von etwa 600 Mann unter dem Befehl eines Obersten; s. auch Anm. zu Apostelgeschichte 21, 31.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Die Soldaten nun führten ihn in den Hof ab, das ist das Prätorium, und sie rufen die ganze Kohorte zusammen.
Interlinear 1979:Aber die Soldaten führten ab ihn hinein in den Palasthof, welcher: ist Prätorium, und rufen zusammen die ganze Kohorte.
NeÜ 2024:Die Kreuzigung: Die führten ihn in den Innenhof des Palastes, das sogenannte Prätorium, und riefen die ganze Mannschaft zusammen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die Soldaten führten ihn ab in das Innere des Palastes (das ist das Prätorium*), und sie rufen die ganze Truppe zusammen.
-Parallelstelle(n): Mark 15, 16-20: Matthäus 27, 27-31; Johannes 19, 2.3
English Standard Version 2001:And the soldiers led him away inside the palace (that is, the governor's headquarters), and they called together the whole battalion.
King James Version 1611:And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
Robinson-Pierpont 2022:Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיּוֹלִיכֻהוּ אַנְשֵׁי הַצָּבָא אֶל־תּוֹךְ הֶחָצֵר הוּא בֵּית הַמִּשְׁפָּט וַיַּזְעִיקוּ אֶת־כָּל־הַגְּדוּד



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Begriff πραιτώριον (Prätorium) ist ein Lehnwort aus dem Lateinischen und bezeichnet den Amtssitz der römischen Stadthalter. Wie Johannes 18 deutich macht, war der Befehlshaber der Kohorte ein χιλίαρχος („Tribun“) (tribunus cohortis). Tacitus schreibt in den Annalen (15.69.1) in anderem Zusammenhang: tribunum cum cohorte militum immittit, er schickte den Tribun mit einer Kohorte Soldaten aus. Eine Kohorte hatte mehrere Zenturionen (cohortis centuriones, Caesar, De bello Gallico, 5.43, 6 und 6.36, 3) in unterschiedlichen Rängen (z.B. primi ordinis centurio, Tacitus, Annales, 1.29, 2). Die Größe einer Kohorte wird unterschiedlich beziffert und ob diese hier vollständig war, ist nicht erwiesen. Flavius Josephus schreibt dazu: τῶν δὲ σπειρῶν αἱ δέκα μὲν εἶχον ἀνὰ χιλίους πεζούς αἱ δὲ λοιπαὶ δεκατρεῖς ἀνὰ ἑξακοσίους μὲν πεζούς., Jüdischer Krieg, 3.67, d.h. in zehn von ihm beschriebenen Kohorten gab es jeweils (ἀνὰ) tausend Fußsoldaten, in dreizehn anderen Kohorten jeweils (ἀνὰ) sechshundert. Flavius Josephus unterscheidet die Kohorten von den berittenen Einheiten (ἱππέων ἴλη). Die Kohorte hier wird in der Burg Antonia am Tempelberg stationiert gewesen sein.
John MacArthur Studienbibel:15, 16: Prätorium. Der offizielle Amtssitz des Statthalters in Jerusalem, der sich wahrscheinlich in der Festung Antonia befand. ganze Schar. Die römische Kohorte, aus 600 Mann bestehend, war in Jerusalem stationiert. Alle Soldaten, die momentan nicht im Dienst waren, versammelten sich, um Jesus zu verspotten.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 15, 16
Sermon-Online