Apostelgeschichte 21, 31

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 21, Vers: 31

Apostelgeschichte 21, 30
Apostelgeschichte 21, 32

Luther 1984:Als sie ihn aber töten wollten, kam die Nachricht hinauf vor den Oberst der Abteilung, daß ganz Jerusalem in Aufruhr sei.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):WÄHREND man nun darauf ausging, ihn totzuschlagen, gelangte an den Obersten der römischen Abteilung die Meldung hinauf, ganz Jerusalem sei in Aufruhr.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Während sie ihn aber zu töten suchten-a-, kam an den Obersten-1- der Schar-2- die Anzeige, daß ganz Jerusalem in Aufregung sei; -1) gr. -+Chiliarch- (Tausendschaftsführer); der Kriegstribun bei den Römern, Befehlshaber einer Kohorte. 2) s. Anm. zu Markus 15, 16. a) Apostelgeschichte 26, 21.
Schlachter 1952:Als sie ihn aber zu töten suchten, kam die Anzeige hinauf zum Obersten der Schar-1-, daß ganz Jerusalem in Aufruhr sei. -1) der Kohorte.++
Schlachter 1998:Als sie ihn aber zu töten suchten, kam die Anzeige hinauf zum Obersten der Schar-1-, daß ganz Jerusalem in Aufruhr sei. -1) d.h. der röm. Truppe oder Kohorte, die in Jerusalem stationiert war.++
Schlachter 2000 (05.2003):Als sie ihn aber zu töten suchten, kam die Meldung hinauf zu dem Befehlshaber der Schar, dass ganz Jerusalem in Aufruhr sei.
Zürcher 1931:Und während sie ihn zu töten suchten, kam Meldung hinauf zum Obersten der Kohorte, dass ganz Jerusalem in Verwirrung sei.
Luther 1912:Da sie ihn aber töten wollten, kam das Geschrei hinauf vor den obersten Hauptmann der Schar, wie das ganze Jerusalem sich empörte.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sie ihn aber töten wollten, kam das Geschrei hinauf vor den obersten Hauptmann der Schar, wie das ganze Jerusalem sich empörte.
Luther 1545 (Original):Da sie jn aber tödten wolten, kam das geschrey hin auff fur den öbersten Heubtman der Schar, wie das gantze Jerusalem sich empöret.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sie ihn aber töten wollten, kam das Geschrei hinauf vor den obersten Hauptmann der Schar, wie das ganze Jerusalem sich empörete.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die aufgebrachte Menge schlug auf Paulus ein und war drauf und dran, ihn zu lynchen, als den Kommandanten der römischen Garnison die Meldung erreichte, ganz Jerusalem sei in Aufruhr.
Albrecht 1912/1988:Schon wollten sie Paulus töten, als dem Obersten der römischen Truppe-1- gemeldet wurde, ganz Jerusalem sei in Aufruhr. -1) dem Befehlshaber o. Militärtribun der röm. Kohorte auf der nordwestlich vom Tempel gelegenen Burg Antonia.
Meister:Und da sie ihn zu töten suchten, gelangte Anzeige zu dem Heerführer der Kohorte, daß ganz Jerusalem aufgehetzt sei.
Menge 1949 (Hexapla 1997):WÄHREND man nun darauf ausging, ihn totzuschlagen, gelangte an den Obersten der römischen Abteilung die Meldung hinauf, ganz Jerusalem sei in Aufruhr.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Während sie ihn aber zu töten suchten, kam an den Obersten-1- der Schar die Anzeige, daß ganz Jerusalem in Aufregung sei; -1) w: Chiliarchen (s. Anm. zu Markus 6, 21).++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Während sie ihn aber zu töten suchten-a-, kam an den Obersten-1- der Schar-2- die Anzeige, daß ganz Jerusalem in Aufregung sei; -1) gr. -+Chiliarch- (Tausendschaftsführer); der Kriegstribun bei den Römern, Befehlshaber einer Kohorte. 2) s. Anm. zu Markus 15, 16. a) Apostelgeschichte 26, 21.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als sie ihn nun zu töten versuchten, wurde ein Bericht zum Tribun der Kohorte hinaufgebracht, dass Jerusalem ganz aufgebracht worden ist,
Interlinear 1979:Und suchten ihn zu töten, kam hinauf Meldung zu dem Oberst der Kohorte, daß ganz Jerusalem in Aufruhr gebracht werde.
NeÜ 2024:Die Menge schlug auf ihn ein und war schon dabei ihn umzubringen; da wurde dem Kommandanten der römischen Garnison gemeldet: Ganz Jerusalem ist in Aufruhr!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Während sie ihn zu töten suchten, kam Nachricht zum Befehlshaber(a) der Truppe hinauf, dass ganz Jerusalem in Verwirrung sei.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: Chiliarchen; d. i. der Anführer einer Tausendschaft, der Befehlshaber einer Kohorte.
-Parallelstelle(n): töten Apostelgeschichte 20, 19*
English Standard Version 2001:And as they were seeking to kill him, word came to the tribune of the cohort that all Jerusalem was in confusion.
King James Version 1611:And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
Robinson-Pierpont 2022:Ζητούντων δὲ αὐτὸν ἀποκτεῖναι, ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης, ὅτι ὅλη συγκέχυται Ἱερουσαλήμ·
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהֵמָּה מְבַקְשִׁים לַהֲמִיתוֹ וְהַשְּׁמוּעָה בָאָה אֶל־שַׂר הָאֶלֶף שֶׁל־הַגְּדוּד כִּי יְרוּשָׁלַיִם נָבוֹכָה כֻלָּהּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Durch die Linksversetzung wird ὅλη („ganz“) betont. Der Begriff χιλίαρχος ist als Tribun aufzufassen, d.h. als Befehlshaber auf, der eine Kohorte (σπεῖρα) befehligte (tribunus cohortis). Tacitus schreibt in den Annalen (15.69.1) in anderem Zusammenhang: tribunum cum cohorte militum immittit, er schickte den Tribun mit einer Kohorte Soldaten aus. Eine Kohorte hatte mehrere Zenturionen (cohortis centuriones, Caesar, De bello Gallico, 5.43, 6 und 6.36, 3) in unterschiedlichen Rängen (z.B. primi ordinis centurio, Tacitus, Annales, 1.29, 2). Flavius Josephus schreibt dazu: τῶν δὲ σπειρῶν αἱ δέκα μὲν εἶχον ἀνὰ χιλίους πεζούς αἱ δὲ λοιπαὶ δεκατρεῖς ἀνὰ ἑξακοσίους μὲν πεζούς., Jüdischer Krieg, 3.67, d.h. in zehn von ihm beschriebenen Kohorten gab es jeweils (ἀνὰ) tausend Fußsoldaten, in dreizehn anderen Kohrten jeweils (ἀνὰ) sechshundert. Flavius Josephus unterscheidet die Kohorten von den berittenen Einheiten (ἱππέων ἴλη). Die Kohorte hier wird in der Burg Antonia am Tempelberg stationiert gewesen sein



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 21, 31
Sermon-Online