Luther 1984: | Da nun Jesus alles wußte, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: Wen sucht ihr? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wiewohl nun Jesus alles wußte, was über ihn kommen würde, trat er doch (aus dem Garten) hinaus und fragte sie: «Wen sucht ihr?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesus nun, der alles wußte-a-, was über ihn kommen würde, ging hinaus und sprach zu ihnen: Wen sucht ihr? -a) Johannes 13, 1. |
Schlachter 1952: | Jesus aber, der alles wußte, was über ihn kommen sollte, ging hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr? |
Schlachter 1998: | Jesus aber, der alles wußte, was über ihn kommen sollte, ging hinaus und sprach zu ihnen: Wen sucht ihr? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus nun, der alles wusste, was über ihn kommen sollte, ging hinaus und sprach zu ihnen: Wen sucht ihr? |
Zürcher 1931: | Da ging Jesus, der alles wusste, was über ihn kommen würde, hinaus und sagte zu ihnen: Wen sucht ihr? -Johannes 13, 1; 19, 28. |
Luther 1912: | Wie nun Jesus a) wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr? - a) Johannes 19, 28. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wie nun Jesus -a-wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr? -a) Johannes 19, 28. |
Luther 1545 (Original): | Als nu Jhesus wuste, alles was jm begegnen solte, gieng er hin aus, vnd sprach zu jnen, Wen suchet jr? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Als nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus wusste genau, was ihm bevorstand. Er ging ihnen bis vor den Eingang des Gartens entgegen und fragte sie: »Wen sucht ihr?« |
Albrecht 1912/1988: | Jesus wußte alles, was über ihn kommen sollte. So trat er denn hinaus und fragte sie: «Wen suchet ihr?» |
Meister: | Jesus nun, da Er wußte alles, was da auf Ihn kommen würde, ging hinaus und sprach zu ihnen: «Wen sucht ihr?» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wiewohl nun Jesus alles wußte, was über ihn kommen würde, trat er doch (aus dem Garten) hinaus und fragte sie: «Wen sucht ihr?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesus nun, der alles wußte, was über ihn kommen würde, ging hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jesus nun, der alles wußte-a-, was über ihn kommen würde, ging hinaus und sprach zu ihnen: Wen sucht ihr? -a) Johannes 13, 1. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jesus nun, all das auf ihn Kommende wissend, sagt, herausgekommen, ihnen: Wen sucht ihr? |
Interlinear 1979: | Jesus nun, wissend alles Kommende über ihn, ging hinaus und sagt zu ihnen: Wen sucht ihr? |
NeÜ 2024: | Jesus wusste, was nun mit ihm geschehen würde, und ging ihnen bis vor den Eingang des Gartens entgegen. Wen sucht ihr?, fragte er sie. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jesus, der alles wusste, was über ihn kommen sollte, ging also hinaus und sagte zu ihnen: Wen sucht ihr? -Parallelstelle(n): Johannes 19, 28* |
English Standard Version 2001: | Then Jesus, knowing all that would happen to him, came forward and said to them, Whom do you seek? |
King James Version 1611: | Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? |
Robinson-Pierpont 2022: | N-NSM οὖν, CONJ εἰδὼς V-RAP-NSM πάντα A-APN τὰ T-APN ἐρχόμενα V-PNP-APN ἐπʼ PREP αὐτόν, P-ASM ἐξελθὼν V-2AAP-NSM εἶπεν V-2AAI-3S αὐτοῖς, P-DPM Τίνα I-ASM ζητεῖτε; V-PAI-2P |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְיֵשׁוּעַ יָדַע אֵת כָּל־אֲשֶׁר יָבֹא עָלָיו וַיֵּצֵא וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֶת־מִי תְבַקֵּשׁוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Partizip ἐξελθὼν (herausgekommen) macht deutlich, dass die Begegnung des Herrn Jesus mit seinen Feinden vor dem Garten stattfand. |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: In diesem Kapitel werden in besonderer Weise Jesu Festnahme und sein Prozess beschrieben. Zur Bekräftigung seiner Absicht, Jesus als den Messias und Sohn Gottes darzustellen, schildert Johannes den Leidensweg Jesu so, dass durch all die entwürdigenden, schändlichen Handlungen gegenüber Jesus nur immer deutlicher wird, dass diese Ereignisse vielmehr einen ausschlaggebenden Beweis davon liefern, wer er war und weshalb er auf die Erde kam, als dass sie seine Person und seinen Auftrag beeinträchtigten (1, 29; vgl. 2. Korinther 5, 21). 18, 1 ging er … hinaus. Jesu großer Mut ist in seiner Entschlossenheit zu erkennen, ans Kreuz zu gehen, wo seine Reinheit und Sündlosigkeit verletzt wurde, als er den Zorn Gottes für die Sünden der Welt trug (3, 16; s. Anm. zu 12, 27). Die Zeit der »Macht der Finsternis« war gekommen (Lukas 22, 53; s. Anm. zu 1, 5; 9, 4; 13, 30). Winterbach Kidron. »Winterbach« deutet an, dass es ein jahreszeitlich bedingter Bach war, der die meiste Zeit des Jahres trocken lag, aber in der Regenzeit zu einem Sturzbach wurde. Dieser Bach floss durch das Kidron-Tal zwischen dem Tempelberg im Osten Jerusalems und dem Ölberg weiter östlich. ein Garten. An den Hängen des Ölbergs, der nach seinen bis heute erhaltenen Olivenhainen benannt war, lagen viele Gärten. Matthäus 26, 36 und Markus 14, 32 bezeichnen einen bestimmten Garten als »Gethsemane«, was »Ölkelter« bedeutet. eintraten. Die Formulierung hier lässt darauf schließen, dass der Garten von einer Mauer umgeben war. |