| Luther 1984: | Steht auf, laßt uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Steht auf, laßt uns gehen! Seht, der mich überantwortet-1- ist nahe gekommen!» -1) = mein Verräter. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Steht auf, laßt uns gehen! Siehe, der mich überliefert, ist nahe-a-. -a) Johannes 18, 3.4. |
| Schlachter 1952: | Stehet auf, lasset uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe! |
| Schlachter 1998: | Steht auf, laßt uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Steht auf, lasst uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe. |
| Zürcher 1931: | Stehet auf, lasset uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist genaht. -Johannes 14, 31. |
| Luther 1912: | Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe! |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe! |
| Luther 1545 (Original): | Stehet auff, lasst vns gehen. Sihe, der mich verrhet, ist nahe. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, der mich verrät, ist nahe! |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Steht auf, lasst uns gehen! Der, der mich verrät, ist da.« |
| Albrecht 1912/1988: | Auf, wir gehn! Seht, mein Verräter naht!» |
| Meister: | Steht auf, laßt uns gehen! Siehe, der Mich verrät, hat sich genaht-a-!» -a) Matthäus 26, 46; Johannes 18, 1.2. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Steht auf, laßt uns gehen! Seht, der mich überantwortet-1- ist nahe gekommen!» -1) = mein Verräter. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, der mich überliefert, ist nahe gekommen. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Steht auf, laßt uns gehen! Siehe, der mich überliefert, ist nahe-a-. -a) Johannes 18, 3.4. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Steht auf, lasst uns gehen! Siehe, der mich Überliefernde ist nahegekommen! |
| Interlinear 1979: | Steht auf, laßt uns gehen! Siehe, der Verratende mich ist nahe gekommen. |
| NeÜ 2024: | Steht auf, lasst uns gehen! Der Verräter ist schon da. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Steht auf! Lasst uns gehen! Siehe! Der, der mich ‹verrät und› ausliefert, hat sich genaht. -Parallelstelle(n): Johannes 18, 2-4 |
| English Standard Version 2001: | Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand. |
| King James Version 1611: | Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδού, ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | קוּמוּ וְנֵלֵכָה הִנֵּה הַמּוֹסֵר אוֹתִי קָרֵב |