Lukas 24, 46

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 24, Vers: 46

Lukas 24, 45
Lukas 24, 47

Luther 1984:und sprach zu ihnen: So steht's geschrieben, daß Christus leiden wird und auferstehen von den Toten -a-am dritten Tage; -a) Hosea 6, 2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und sagte zu ihnen: «So steht geschrieben: Christus-1- muß leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen, -1) = der Messias.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sprach zu ihnen: So steht geschrieben, und so mußte der Christus leiden und am dritten Tag auferstehen aus den Toten-a- -a) V. 7; Johannes 20, 9; 1. Korinther 15, 3.4.
Schlachter 1952:und sprach zu ihnen: So steht es geschrieben, daß Christus leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen werde,
Schlachter 1998:und sprach zu ihnen: So steht es geschrieben, und so mußte der Christus leiden und am dritten Tag von den Toten auferstehen,
Schlachter 2000 (05.2003):und sprach zu ihnen: So steht es geschrieben, und so musste der Christus leiden und am dritten Tag aus den Toten auferstehen,
Zürcher 1931:und sprach zu ihnen: Es steht geschrieben, dass der Christus auf diese Weise leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen werde -Apostelgeschichte 17, 3.
Luther 1912:und sprach zu ihnen: Also ist’s geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage
Luther 1912 (Hexapla 1989):und sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage
Luther 1545 (Original):vnd sprach zu jnen, Also ists geschrieben, vnd also muste Christus leiden, vnd aufferstehen, von den Todten am dritten tage,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage
Neue Genfer Übersetzung 2011:und sagte zu ihnen: »So steht es doch in der Schrift: Der Messias muss leiden und sterben, und drei Tage danach wird er von den Toten auferstehen.
Albrecht 1912/1988:Hierauf fuhr er fort: «So steht geschrieben: Der Messias muß leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen,
Meister:und Er sprach zu ihnen: «Also steht geschrieben, daß der Christus leiden-a- muß und am dritten Tage auferstehen werde aus Toten, -a) Vers(e) 26; Psalm 22, 2; Jesaja 50, 6; 53, 2; Apostelgeschichte 17, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und sagte zu ihnen: «So steht geschrieben: Christus-1- muß leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen, -1) = der Messias.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und sprach zu ihnen: Also steht geschrieben, und also mußte der Christus leiden-1- und am dritten Tage auferstehen aus (den) Toten, -1) mehrere lesen: daß der Christus leiden müsse.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und sprach zu ihnen: So -idpp-steht geschrieben, und so mußte der Christus leiden und am dritten Tag auferstehen aus den Toten-a- -a) V. 7; Johannes 20, 9; 1. Korinther 15, 3.4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er sagte ihnen, dass es so geschrieben ist und so musste der Christus leiden und von den Toten auferstehen am dritten Tag,
Interlinear 1979:und er sagte zu ihnen: So ist geschrieben, leidet der Gesalbte und aufersteht von Toten am dritten Tag
NeÜ 2024:So steht es geschrieben, erklärte er ihnen, und so musste der Messias leiden und sterben und am dritten Tag danach von den Toten auferstehen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte zu ihnen: So ist geschrieben, und so musste der Gesalbte leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tag
-Parallelstelle(n): Lukas 24, 26*; Apostelgeschichte 17, 3; 1. Korinther 15, 4; auferstehen Psalm 16, 10; Jesaja 53, 10; Hosea 6, 2
English Standard Version 2001:and said to them, Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead,
King James Version 1611:And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
Robinson-Pierpont 2022:καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Οὕτως γέγραπται, καὶ οὕτως ἔδει παθεῖν τὸν χριστόν, καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כֵּן כָּתוּב וְכֵן נִגְזָר אֲשֶׁר יְעֻנֶּה הַמָּשִׁיחַ וְיָקוּם מִן־הַמֵּתִים בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit οὕτως (so) in der Aussage so steht es geschrieben bezieht sich Jesus auf den Inhalt dessen, was geschrieben wurde: Es steht so geschrieben, dass der Messias leiden wird, daher ist es so gekommen, wie sie es erlebten. Nestle-Aland lässt καὶ οὕτως ἔδει („und so musste“) aus, wieder aufgrund der schlechten Arbeit von P75, die dann in Folgehandschriften in Ägypten den Text in den Codizes Vaticanus und Sinaiticus fehlten, und nicht mehr nachkorrigiert wurden. Der Schreiber hatte offenbar Mühe mit dem hohen Stil von Lukas und wünschte sich lieber einen einfachen AcI.
John MacArthur Studienbibel:24, 46: Dieser Abschnitt enthält mehrere Gedanken, die zu Beginn der Apostelgeschichte wiederholt werden. Dazu gehören Jesu Leiden und Auferstehung (V. 46; Apostelgeschichte 1, 3); die Botschaft von Buße und Sündenvergebung (V. 47; Apostelgeschichte 2, 38); die Jünger als seine Zeugen (V. 48; Apostelgeschichte 1, 8); die Verheißung vom Vater (V. 49; Apostelgeschichte 1, 4); das Verweilen in Jerusalem (V. 49; Apostelgeschichte 1, 4) und der Beginn der dortigen Evangeliumsverkündigung (V. 47; Apostelgeschichte 1, 8); Kraft vom Himmel (V. 49; Apostelgeschichte 1, 8); die Himmelfahrt Jesu (V. 51; Apostelgeschichte 1, 9-11); die Rückkehr der Jünger nach Jerusalem (V. 52; Apostelgeschichte 1, 12) und ihr Zusammenkommen im Tempel (V. 53; Apostelgeschichte 2, 46). 24, 46 So steht es geschrieben. Im AT. S. Anm. zu V. 27. 24, 47 Das war »der Missionsbefehl« (vgl. Matthäus 28, 19.20; Markus 16, 15). 24, 49 die Verheißung meines Vaters. D.h. der Heilige Geist (Johannes 14, 26; 15, 26; vgl. Joel 3, 1.2; Apostelgeschichte 2, 1-4).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 24, 46
Sermon-Online