Luther 1984: | tat sie ihnen auf und legte ihnen dar, -a-daß Christus leiden mußte und von den Toten auferstehen und daß dieser Jesus, den ich - so sprach er - euch verkündige, der Christus ist. -a) Lukas 24, 26.27.45.46.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | die er ihnen auslegte und aus denen er dartat, daß Christus-1- leiden und von den Toten auferstehen mußte, und (- so schloß er -): «Dieser Jesus, den ich euch verkündige, ist Christus-1-.» -1) = der Messias.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | indem er eröffnete und darlegte-a-, daß der Christus leiden und aus den Toten auferstehen mußte-b- und daß dieser der Christus ist: der Jesus, den ich euch verkündige-c-. -a) Apostelgeschichte 28, 23. b) Apostelgeschichte 3, 18. c) Apostelgeschichte 5, 42.
|
Schlachter 1952: | indem er erläuterte und darlegte, daß Christus leiden und von den Toten auferstehen mußte, und daß dieser Jesus, welchen ich euch verkündige - so sprach er -, der Christus sei.
|
Schlachter 1998: | indem er erläuterte-1- und darlegte, daß der Christus leiden und von den Toten auferstehen mußte, und (sprach:) Dieser Jesus, den ich euch verkündige, ist der Christus! -1) o: eröffnete.++
|
Schlachter 2000 (05.2003): | indem er erläuterte und darlegte, dass der Christus leiden und aus den Toten auferstehen musste, und : Dieser Jesus, den ich euch verkündige, ist der Christus!
|
Zürcher 1931: | indem er kundtat und darlegte, dass der Christus leiden und von den Toten auferstehen musste und dass dieser Jesus, den ich (, sprach er,) euch verkündige, der Christus sei. -Lukas 24, 26.27.45; Apostelgeschichte 18, 5; 26, 23.
|
Luther 1912: | tat sie ihnen auf und legte es ihnen vor, daß Christus mußte leiden und auferstehen von den Toten und daß dieser Jesus, den ich [sprach er] euch verkündige, ist der Christus. - Lukas 24, 26.27.45.46.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | tat sie ihnen auf und legte es ihnen vor, daß Christus mußte leiden und auferstehen von den Toten und daß dieser Jesus, den ich (sprach er) euch verkündige, ist der Christus. -Lukas 24, 26.27.45.46.
|
Luther 1545 (Original): | thet sie jnen auff, vnd legets jnen fur, Das Christus muste leiden vnd aufferstehen von den Todten, vnd, Das dieser Jhesus, den ich (sprach er) euch verkündige, ist der Christ.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | tat sie ihnen auf und legte es ihnen vor, daß Christus mußte leiden und auferstehen von den Toten, und daß, dieser Jesus, den ich (sprach er) euch verkündige, ist der Christus.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er öffnete ihnen das Verständnis für die Aussagen der Schrift, die vom Leiden und Sterben des Messias und von seiner Auferstehung von den Toten sprechen, und zeigte ihnen, dass das alles 'nach Gottes Plan' so kommen musste. [Kommentar: Siehe z.B. Psalm 16, 8-11; 110; 118, 22 und Jesaja 52, 13-53, 12.] »Und 'deshalb'«, so sagte er, »ist der Jesus, den ich euch verkünde, niemand anders als der Messias, 'von dem die Schrift spricht'.«
|
Albrecht 1912/1988: | darlegte und bewies, daß der Messias leiden und von den Toten auferstehen mußte, und «der Messias» - so betonte er - «ist der Jesus, den ich euch verkündige.»
|
Meister: | auslegend und darlegend, daß der Christus leiden mußte und aus Toten auferstehen, und: «Dieser Jesus ist der Christus, welchen ich euch verkündige.» -Lukas 24, 23.26.44; 4, 2; 18, 7.8; Johannes 20, 9; Apostelgeschichte 2, 31.32; 3, 18; Galater 3, 1.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | die er ihnen auslegte und aus denen er dartat, daß Christus-1- leiden und von den Toten auferstehen mußte, und (- so schloß er -): «Dieser Jesus, den ich euch verkündige, ist Christus-1-.» -1) = der Messias.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | indem er eröffnete und darlegte, daß der Christus leiden und aus (den) Toten auferstehen mußte, und daß dieser, (der) Jesus, den ich euch verkündige, der Christus ist.
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | indem er eröffnete und darlegte-a-, daß der Christus -ifa-leiden und aus den Toten -ifa-auferstehen mußte-b- und daß dieser der Christus ist: der Jesus, den ich euch verkündige-c-. -a) Apostelgeschichte 28, 23. b) Apostelgeschichte 3, 18. c) Apostelgeschichte 5, 42.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | eröffnend und darlegend: Der Christus musste leiden und aus Toten auferstehen, und: Dieser ist der Christus, Jesus, den ich euch verkünde.
|
Interlinear 1979: | eröffnend und darlegend, daß der Gesalbte, nötig war, n litt und auferstand von Toten. Und: Dieser ist der Gesalbte, Jesus, den ich verkündige euch.
|
NeÜ 2024: | öffnete er ihnen das Verständnis für den Messias. Nach Gottes Plan würde der Messias nämlich leiden müssen und dann wieder vom Tod auferstehen. Und dieser Jesus, von dem ich zu euch spreche, ist der Messias, sagte Paulus.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | eröffnend und darlegend: Es musste der Gesalbte leiden und auferstehen von den Toten, und: Dieser ist der Gesalbte, Jesus; der ist die Botschaft, die ich euch unterbreite. -Parallelstelle(n): musste Lukas 24, 26*; Lukas 24, 46; Gesalbte Apostelgeschichte 9, 22*; Botschaft Apostelgeschichte 8, 5*
|
English Standard Version 2001: | explaining and proving that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead, and saying, This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.
|
King James Version 1611: | Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
|
Robinson-Pierpont 2022: | διανοίγων καὶ παρατιθέμενος, ὅτι Τὸν χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς Ἰησοῦς, ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | פָּתוֹחַ וְהוֹכֵחַ לָהֶם כִּי־צָרִיךְ הָיָה שֶׁיְּעֻנֶּה הַמָּשִׁיחַ וְיָקוּם מִן־הַמֵּתִים וְהוּא הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר אֲנִי מַגִּיד לָכֶם
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |