Luther 1984: | Gott aber hat erfüllt, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuvor verkündigt hat: daß sein Christus leiden sollte.-a- -a) Lukas 24, 44. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gott aber hat auf diese Weise das in Erfüllung gehen lassen, was er schon vorher durch den Mund aller Propheten verkündigt hat, daß nämlich sein Gesalbter-1- leiden werde. -1) = Christus, o: der Messias. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Gott aber hat so erfüllt, was er durch den Mund aller Propheten vorher verkündigt hat-a-, daß sein Christus leiden sollte-b-. -a) Apostelgeschichte 2, 23. b) Apostelgeschichte 17, 3; 26, 23; Lukas 24, 26.27. |
Schlachter 1952: | Gott aber hat das, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuvor verkündigte, daß nämlich Christus leiden müsse, auf diese Weise erfüllt. |
Schlachter 1998: | Gott aber hat das, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuvor verkündigte, daß nämlich der Christus leiden müsse, auf diese Weise erfüllt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gott aber hat das, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuvor verkündigte, dass nämlich der Christus leiden müsse, auf diese Weise erfüllt. |
Zürcher 1931: | Gott aber hat das, was er durch den Mund aller Propheten vorherverkündigt hat, dass nämlich sein Christus leiden werde, auf diese Weise erfüllt. -Lukas 24, 25-27; Jesaja 53, 5. |
Luther 1912: | Gott aber, was er durch den Mund aller seiner a) Propheten zuvor verkündigt hat, wie Christus leiden sollte, hat’s also erfüllet. - a) Lukas 24, 27. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Gott aber, was er durch den Mund aller seiner -a-Propheten zuvor verkündigt hat, wie Christus leiden sollte, hat's also erfüllet. -a) Lukas 24, 27. |
Luther 1545 (Original): | Gott aber, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuuor verkündiget hat, wie Christus leiden solt, hats also erfüllet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gott aber, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuvor verkündiget hat, wie Christus leiden sollte, hat's also erfüllet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Gott hatte durch alle Propheten angekündigt, dass der Messias, den er senden würde, leiden und sterben müsse. Diese Voraussagen hat er durch das, was geschehen ist, in Erfüllung gehen lassen. |
Albrecht 1912/1988: | Gott aber hat dadurch die Weissagung erfüllt, daß sein Gesalbter leiden müsse, was er durch aller Propheten Mund vorausverkündigt hat. |
Meister: | Gott aber, welcher vorher verkündigte durch den Mund aller Propheten-a-, daß Sein Christus leiden-b- mußte, erfüllte es also. -a) Lukas 24, 27.44; Apostelgeschichte 26, 22; 1. Petrus 1, 10. b) Psalm 22; Jesaja 50, 6; 53, 5; Daniel 9, 26; 1. Petrus 1, 11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Gott aber hat auf diese Weise das in Erfüllung gehen lassen, was er schon vorher durch den Mund aller Propheten verkündigt hat, daß nämlich sein Gesalbter-1- leiden werde. -1) = Christus, o: der Messias. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Gott aber hat also erfüllt, was er durch den Mund aller Propheten-1- zuvor verkündigt hat, daß sein Christus-2- leiden sollte. -1) TR: aller seiner Propheten. 2) TR: der Christus.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Gott aber hat so -a-erfüllt, was er durch den Mund aller Propheten vorher -a-verkündigt hat-a-, daß sein Christus -ifa-leiden sollte-b-. -a) Apostelgeschichte 2, 23. b) Apostelgeschichte 17, 3; 26, 23; Lukas 24, 26.27. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Gott nun hat das, was er durch (den) Mund aller seiner Propheten zuvor verkündete, dass Christus leiden würde, so erfüllt. |
Interlinear 1979: | Aber Gott, was er vorher angekündigt hat durch Mund aller Propheten, leidet sein Gesalbter, hat erfüllt so. |
NeÜ 2024: | Aber Gott hat auf diese Weise in Erfüllung gehen lassen, was er durch alle seine Propheten schon lange vorher angekündigt hatte: Sein Messias würde leiden müssen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber Gott erfüllte auf diese Weise, was er durch den Mund aller seiner Propheten im Voraus kundmachte, dass der Gesalbte leiden sollte. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 26, 22.23; Lukas 24, 26*; Lukas 24, 27.44.46; Jesaja 50, 6 |
English Standard Version 2001: | But what God foretold by the mouth of all the prophets, that his Christ would suffer, he thus fulfilled. |
King James Version 1611: | But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ, παθεῖν τὸν χριστόν, ἐπλήρωσεν οὕτως. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהָאֱלֹהִים כָּכָה מִלֵּא אֵת אֲשֶׁר הִגִּיד מִקֶּדֶם בְּפִי כָל־נְבִיאָיו כִּי יְעֻנֶּה הַמָּשִׁיחַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Petrus kommt dazu, dass das Geschehen im Einklang mit göttlicher Prophetie war, die schon viele Jahrhunderte zuvor angekündigt war. Petrus verwendet einen freien Relativsatz, d.h. ohne Bezugswort, um chronologisch korrekt die Prophetie und die Erfüllung darzustellen, dies ist das direkte Objekt von „erfüllt“, mit einem AcI wird dies dem Inhalt nach bestimmt, die Leiden Christi. Mit οὕτως („so“) nimmt Lukas darauf Bezug, dass die Obersten und die Juden Christus töten ließen, damit erfüllte sich göttliche Prophetie durch alle Propheten. Ein Kopist hat die Lesart aufgebracht, nach der αὐτοῦ („sein“) auf Christus und nicht auf die Propheten zu beziehen wäre, dies ist jedoch nicht im Einklang mit der Überlieferung des NTs. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 18: durch den Mund aller seiner Propheten zuvor verkündigte. Vgl. 1. Mose 3, 15; Psalm 22; Jesaja 53; Sacharja 12, 10. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |