Luther 1984: | Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren, zu trägen Herzens, all dem zu glauben, was die Propheten geredet haben! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte er zu ihnen: «O ihr Gedankenlosen, wie ist doch euer Herz so träge-1-, um alles das zu glauben, was die Propheten verkündigt haben! -1) o: stumpf. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sprach zu ihnen: O ihr Unverständigen und trägen Herzens, zu glauben an alles, was die Propheten geredet haben-a-! -a) V. 44. |
Schlachter 1952: | Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren! Wie langsam ist euer Herz zu glauben an alles, was die Propheten geredet haben! |
Schlachter 1998: | Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren! Wie langsam ist euer Herz zu glauben an alles, was die Propheten geredet haben! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sprach zu ihnen: O ihr Unverständigen, wie ist doch euer Herz träge, zu glauben an alles, was die Propheten geredet haben! |
Zürcher 1931: | Und er sprach zu ihnen: O ihr, die ihr unverständig und zu trägen Herzens seid, um zu glauben an alles, was die Propheten geredet haben! -Markus 16, 14. |
Luther 1912: | Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben! |
Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach zu jnen, O jr Thoren vnd treges hertzen, zu gleuben alle dem, das die Propheten geredt haben, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, das die Propheten geredet haben! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da sagte Jesus zu ihnen: »Ihr unverständigen Leute! Wie schwer fällt es euch, all das zu glauben, was die Propheten gesagt haben! |
Albrecht 1912/1988: | Da sprach er zu ihnen: «Wie seid ihr doch so unverständig, und wie ist euer Herz so träge, allen Worten der Propheten zu glauben! |
Meister: | Und Er sprach zu ihnen: «Wie unverständig seid ihr und träge am Herzen, an alles zu glauben, was die Propheten geredet haben! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagte er zu ihnen: «O ihr Gedankenlosen, wie ist doch euer Herz so träge-1-, um alles das zu glauben, was die Propheten verkündigt haben! -1) o: stumpf. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er sprach zu ihnen: O ihr Unverständigen und trägen Herzens, zu glauben an alles, was die Propheten geredet haben! |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er sprach zu ihnen: O ihr Unverständigen und im Herzen (zu) träge, an alles zu glauben, was die Propheten -a-geredet haben-a-! -a) V. 44. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er sagte zu ihnen: O ihr Unverständigen und am Herzen Schwerfälligen, um an alles zu glauben, was die Propheten sprachen! |
Interlinear 1979: | Und er sagte zu ihnen: 0 Unverständige und Langsame im Herzen, zu glauben aufgrund von allem, was gesagt haben die Propheten! |
NeÜ 2024: | Da sagte Jesus zu ihnen: Was seid ihr doch schwer von Begriff! Warum fällt es euch nur so schwer, an alles zu glauben, was die Propheten gesagt haben? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu ihnen: O Unverständige und im Herzen Träge, zu glauben auf [Grund von] allem, was die Propheten redeten! -Parallelstelle(n): Lukas 9, 45; Galater 3, 1; Markus 9, 19; Markus 16, 14 |
English Standard Version 2001: | And he said to them, O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! |
King James Version 1611: | Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הוֹי חַסְרֵי דַעַת וְכִבְדֵי לֵב מֵהַאֲמִין בְּכֹל אֲשֶׁר־דִּבְּרוּ הַנְּבִיאִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Einige geben in ihren Übersetzungen Männer an, aber die beiden hätten auch Mann und Frau sein. Einige machen es zweideutig, indem sie in ihren Übersetzungen 'Menschen' angeben. Es war eine zärtliche Zurechtweisung und drückt die Enttäuschung Jesu über sie aus. Indem er sie auf diese Weise ansprach, drückte Jesus sowohl Überraschung als auch Tadel in Bezug auf ihre Intelligenz aus, da sie die Heilige Schrift besser kennen und ihr glauben sollten. Die folgenden Worte erklären, dass sich dies auf ihr mangelndes Verständnis bezieht, weil sie die Erklärung in der Schrift nicht beachteten. Sie waren trägen Herzen, den Propheten zu glauben, und hielten das, was die Heilige Schrift klar und deutlich sagte, für unverständlich. Ihrem Verstand fehlte es an geistlicher Wachsamkeit, so dass sie nicht von der Wahrheit der prophetischen Schriften überzeugt wurden, sondern unsicher und zögerlich waren. Ihre ungläubige Haltung führte dazu, dass sie den Berichten über das leere Grab und die Engelsvisionen nicht glauben. Sie waren töricht oder stumpfsinnig, weil sie nicht glaubten, dass der Weg zur Herrlichkeit für den Messias durch Leiden führen musste. Das Wort πᾶσιν alle ist ziemlich wichtig. Natürlich glaubten sie einen einen Teil der Schriften der Propheten. Sie hatten an die Vorhersagen über die Herrlichkeit des Messias geglaubt, aber die Vorhersagen über das Leiden, das er durchmachen musste, nicht beherzigt. Sie glaubten der Schrift im Allgemeinen, aber sie glaubten nicht den Dinge, die das Leiden und den Tod des Messias betrafen, und auch nicht die Art seiner Verherrlichung. Es werden keine bestimmten Propheten genannt und hier bezog sich Jesus auf das gesamte AT im Allgemeinen. |