Luther 1984: | Nach dieser Seligkeit -a-haben gesucht und geforscht die Propheten, die von der Gnade geweissagt haben, die für euch bestimmt ist, -a) Lukas 10, 24. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | IN betreff dieser Errettung haben die Propheten nachgesonnen und nachgeforscht, die von der euch zugedachten Gnade geweissagt haben, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Im Hinblick auf diese Errettung suchten und forschten Propheten, die über die an euch (erwiesene) Gnade weissagten-a-. -a) Matthäus 13, 17; Apostelgeschichte 3, 24. |
Schlachter 1952: | Nach dieser Seligkeit suchten und forschten die Propheten, die von der euch widerfahrenen Gnade geweissagt haben. |
Schlachter 1998: | Wegen dieser Errettung haben die Propheten gesucht und nachgeforscht, die von der euch zuteil gewordenen Gnade geweissagt haben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wegen dieser Errettung haben die Propheten gesucht und nachgeforscht, die von der euch zuteilgewordenen Gnade geweissagt haben. |
Zürcher 1931: | In Hinsicht auf diese Seligkeit suchten und forschten die Propheten, die von der für euch bestimmten Gnade weissagten. -Matthäus 13, 17. |
Luther 1912: | Nach dieser Seligkeit haben gesucht und geforscht a) die Propheten, die von der Gnade geweissagt haben, so auf euch kommen sollte, - a) Lukas 10, 24. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Nach dieser Seligkeit haben gesucht und geforscht -a-die Propheten, die von der Gnade geweissagt haben, so auf euch kommen sollte, -a) Lukas 10, 24. |
Luther 1545 (Original): | Nach welcher Seligkeit haben gesucht vnd geforschet die Propheten, die von der zukünfftigen Gnade auff euch geweissaget haben, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nach welcher Seligkeit haben gesucht und geforschet die Propheten, die von der zukünftigen Gnade auf euch geweissaget haben, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dieser Rettung galt schon das Suchen und Forschen der Propheten, denn in ihren Voraussagen ging es um eben diese Gnade, die ihr inzwischen erfahren habt. |
Albrecht 1912/1988: | Diesem Heile haben die Propheten, die von der euch bestimmten Gnade geweissagt haben, eifrig nachgeforscht. |
Meister: | Wegen welcher Errettung haben gesucht und geforscht die Propheten, die wegen der Gnade für euch geweissagt haben. -1. Mose 49, 10; Daniel 2, 44; Haggai 2, 7; Sacharja 6, 12; Matthäus 13, 17; Lukas 10, 24; 2. Petrus 1, 19-21. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | IN betreff dieser Errettung haben die Propheten nachgesonnen und nachgeforscht, die von der euch zugedachten Gnade geweissagt haben, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | über welche Errettung Propheten nachsuchten und nachforschten, die von der Gnade gegen euch geweissagt haben, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Im Hinblick auf diese Rettung -a-suchten und forschten Propheten, die über die an euch (erwiesene) Gnade weissagten-a-. -a) Matthäus 13, 17; Apostelgeschichte 3, 24. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Hinsichtlich dieser Rettung suchten und forschten Propheten nach, die über die Gnade euch gegenüber weissagten, |
Interlinear 1979: | Im Blick auf diese Rettung haben eifrig gesucht und geforscht Propheten die von der Gnade für euch geweissagt habenden, |
NeÜ 2024: | Nach dieser Rettung haben schon die Propheten gesucht und geforscht, und sie haben die Gnade angekündigt, mit der ihr nun beschenkt seid. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | bezüglich welcher Rettung Propheten gründlich suchten und forschten, welche weissagten von der Gnade gegen euch, -Parallelstelle(n): Matthäus 13, 17*; Apostelgeschichte 3, 24 |
English Standard Version 2001: | Concerning this salvation, the prophets who prophesied about the grace that was to be yours searched and inquired carefully, |
King James Version 1611: | Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace [that should come] unto you: |
Robinson-Pierpont 2022: | Περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηρεύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֵת הַתְּשׁוּעָה אֲשֶׁר עָלֶיהָ חָקְרוּ וְדָרְשׁוּ הַנְּבִיאִים הַנִּבְּאִים עַל־הַחֶסֶד הַצָּפוּן לָכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Autor führt nun den Gedanken der Errettung weiter und gibt einige Kennzeichen davon. Περὶ ἧς („hinsichtlich dieser“) ist aufgrund des Relativpronomens ein relativer Satzanschluss, der den Bezug zum Satz davor im Sinne eines Relativsatzes verknüpft, aber das Relativpronomen der Übersetzung nach im Deutschen einem Demonstrativpronomen („dieser“) entspricht. Petrus nimmt also die Rettung der Seele als Ziel des Glaubens auf und ergänzt, dass davon schon die Propheten geweissagt haben. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 10: dieser Errettung. In diesem Abschnitt betrachtet Petrus, wie großartig die Errettung aus Sicht der göttlichen Mittel ist, die sie ermöglichten: 1.) Die Propheten des AT (V. 10.11); 2.) der Heilige Geist (V. 11.12); 3.) die Apostel des NT (V. 12); und 4.) die Engel (V. 12). gesucht und nachgeforscht. Die atl. Propheten forschten in ihren eigenen Schriften, um mehr über die verheißene Errettung zu erfahren. Obwohl sie glaubten und durch diesen Glauben persönlich von ihrer Sünde gerettet wurden (durch das Opfer, das Gott in Christus später gab), konnten sie nicht gänzlich verstehen, was das Leben und Sterben Jesu Christi beinhaltete (vgl. 4. Mose 24, 17; Hebräer 11, 13.39.40). zuteil gewordenen Gnade. Gott ist in seinem Wesen gnädig. Das galt auch unter dem alten Bund, der nicht bedingungslos war (vgl. 2. Mose 33, 19; Jona 4, 2). Doch die Propheten kündeten einen noch größeren Erweis der Gnade an, als sie ihn jemals gekannt haben (Jesaja 45, 20-25; 52, 14.15; 55, 1-7; 61, 1-3; vgl. Römer 9, 24-33; 10, 11.13.20; 15, 9-21). |