Luther 1984: | wenn ihr das Ziel eures Glaubens erlangt, nämlich der Seelen Seligkeit. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | weil-1- ihr das Endziel eures Glaubens davontragt, nämlich die Errettung eurer Seelen. -1) o: indem. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und (so) erlangt ihr das Ziel des Glaubens: die Errettung der Seelen-a-. -a) Hebräer 10, 39. |
Schlachter 1952: | wenn ihr das Endziel eures Glaubens davontraget, der Seelen Seligkeit! |
Schlachter 1998: | wenn-1- ihr das Endziel eures Glaubens davontragt, die Errettung-2- der Seelen! -1) o: weil. 2) o: das Heil; dasselbe Wort wie in V. 5.10.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | wenn ihr das Endziel eures Glaubens davontragt, die Errettung der Seelen! |
Zürcher 1931: | indem ihr das Ziel eures Glaubens, die Seligkeit der Seelen, davontragt. -Hebräer 10, 39. |
Luther 1912: | und das a) Ende eures Glaubens davonbringen, nämlich der Seelen Seligkeit. - a) Römer 6, 22. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und das -a-Ende eures Glaubens davonbringen, nämlich der Seelen Seligkeit. -a) Römer 6, 22. |
Luther 1545 (Original): | Vnd das ende ewers Glaubens dauon bringen, nemlich der seelen Seligkeit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und das Ende eures Glaubens davonbringen, nämlich der Seelen Seligkeit. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | denn 'ihr wisst, dass' ihr das Ziel eures Glaubens erreichen werdet eure endgültige Rettung. |
Albrecht 1912/1988: | weil ihr als Frucht-1- eures Glaubens das Seelenheil davontragt. -1) w: Ziel. |
Meister: | die ihr davontragt das Ziel-a- des Glaubens, die Errettung der Seelen. -a) Römer 6, 22. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | weil-1- ihr das Endziel eures Glaubens davontragt, nämlich die Errettung eurer Seelen. -1) o: indem. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | indem ihr das Ende eures Glaubens, die Errettung der Seelen-1-, davontraget; -1) eig: Seelen-Errettung, im Gegensatz zu leiblichen und zeitlichen Befreiungen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und (so) erlangt ihr das Ziel eures Glaubens: die Rettung der Seelen-a-. -a) Hebräer 10, 39. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | wenn ihr das Ziel eures Glaubens davontragt: Die Rettung der Seelen. |
Interlinear 1979: | empfangend das Ziel eures Glaubens, Rettung Seelen. |
NeÜ 2024: | So werdet ihr das Ziel eures Glaubens und Lebens erreichen: das ‹endgültige› Gerettetsein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | das Ziel eures Glaubens davontragend(a), die Rettung der Seelen, -Fussnote(n): (a) o.: ‹für euch› erlangend -Parallelstelle(n): 1. Petrus 1, 5; Römer 6, 22; Philipper 2, 12*; 2. Timotheus 4, 7.8; Hebräer 10, 39 |
English Standard Version 2001: | obtaining the outcome of your faith, the salvation of your souls. |
King James Version 1611: | Receiving the end of your faith, [even] the salvation of [your] souls. |
Robinson-Pierpont 2022: | κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως ὑμῶν σωτηρίαν ψυχῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לָשֵׂאת עֵקֶב אֱמוּנַתְכֶם תְּשׁוּעָה לְנַפְשֹׁתֵיכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Dieser Vers setzt dem Jubeln in Vers 6 eine temporale Angabe hinzu, d.h. das Jubeln wird stattfinden, wenn die Errettung durch den Glauben bei der Offenbarung Jesu zum Ziel gekommen ist. Die σωτηρία („Rettung“) ist die Vollendung, wenn die Gläubigen in die Seligkeit eingehen werden. Am Satzende befindet sich eine weite Apposition, die erklärt, was der Apostel unter dem Ziel des Glaubens versteht, nämlich die letztendliche Errettung der Seelen. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 9: das Endziel … davontragt, die Errettung. »Davontragen« kann wörtl. auch übersetzt werden mit »gegenwärtig für euch empfangt«. In gewissem Sinne besitzen die Christen nun die Ergebnisse ihres Glaubens, die dauerhafte Befreiung von der Macht der Sünde. In einem anderen Sinne warten wir darauf, die volle Errettung zur ewigen Herrlichkeit zu empfangen, wenn unsere Leiber erlöst werden (Römer 8, 23). |