Luther 1984: | Nun aber, da ihr von der Sünde frei und Gottes Knechte geworden seid, habt ihr darin eure Frucht, daß ihr heilig werdet; das Ende aber ist das ewige Leben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jetzt dagegen, wo ihr von der Sünde frei und Knechte Gottes geworden seid, habt ihr als eure Frucht die Heiligung und als Endergebnis das ewige Leben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jetzt aber, von der Sünde frei gemacht und Gottes Sklaven geworden-a-, habt ihr eure Frucht zur Heiligkeit-b-, als das Ende aber ewiges Leben. -a) 1. Korinther 7, 22; 1. Petrus 2, 16. b) Römer 7, 4. |
Schlachter 1952: | Nun aber, da ihr von der Sünde frei und Gott dienstbar geworden seid, habt ihr als eure Frucht die Heiligung, als Ende aber das ewige Leben. |
Schlachter 1998: | Nun aber, da ihr von der Sünde frei und Gott dienstbar geworden seid, habt ihr als eure Frucht die Heiligung-1-, als Ende aber das ewige Leben. -1) o: habt ihr eure Frucht zu einem geheiligten Wandel (vgl. V. 19).++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jetzt aber, da ihr von der Sünde frei und Gott dienstbar geworden seid, habt ihr als eure Frucht die Heiligung, als Ende aber das ewige Leben. |
Zürcher 1931: | Jetzt hingegen, da ihr von der Sünde befreit, aber Gott dienstbar geworden seid, habt ihr eure Frucht für die Heiligung und als das Ende ewiges Leben. -Galater 6, 8; 1. Petrus 1, 9. |
Luther 1912: | Nun ihr aber seid von der Sünde frei und Gottes Knechte geworden, habt ihr eure Frucht, daß ihr heilig werdet, das a) Ende aber das ewige Leben. - a) 1. Petrus 1, 9. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Nun ihr aber seid von der Sünde frei und Gottes Knechte geworden, habt ihr eure Frucht, daß ihr heilig werdet, das -a-Ende aber das ewige Leben. -a) 1. Petrus 1, 9. |
Luther 1545 (Original): | Nu jr aber seid von der Sünde frey, vnd Gottes Knechte worden, habt jr ewre Frucht, das jr heilig werdet, Das ende aber das ewige Leben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nun ihr aber seid von der Sünde frei und Gottes Knechte worden, habt ihr eure Frucht, daß ihr heilig werdet, das Ende aber das ewige Leben. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dass ihr jetzt aber von 'der Herrschaft' der Sünde befreit und in den Dienst Gottes gestellt seid, bringt euch als Gewinn ein geheiligtes Leben, und im Endergebnis bringt es euch das ewige Leben. |
Albrecht 1912/1988: | Jetzt aber, wo ihr von der Sünde frei und Gottes Knechte geworden seid, erwächst euch solche Frucht, die zur Heiligung führt, und endlich erlangt ihr das ewige Leben. |
Meister: | Jetzt aber, da ihr befreit-a- worden seid von der Sünde, ihr aber Gott dient, habt ihr eure Frucht zur Heiligung, als Ziel aber ewiges Leben! -a) Johannes 8, 32. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jetzt dagegen, wo ihr von der Sünde frei und Knechte Gottes geworden seid, habt ihr als eure Frucht die Heiligung und als Endergebnis das ewige Leben. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jetzt aber, von der Sünde freigemacht und Gottes Sklaven geworden, habt ihr eure Frucht zur Heiligkeit, als das Ende aber ewiges Leben. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jetzt aber, von der Sünde frei gemacht und Gottes Sklaven geworden-a-, habt ihr eure Frucht zur Heiligkeit-b-, als das Ende aber ewiges Leben. -a) 1. Korinther 7, 22; 1. Petrus 2, 16. b) Römer 7, 4. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jetzt aber, freigemacht von der Sünde, Gott aber dienstbar geworden, habt ihr eure Frucht zur Heiligkeit. Das Ergebnis aber (ist) ewiges Leben. |
Interlinear 1979: | Jetzt aber, befreit von der Sünde, dienstbar geworden aber Gott, habt ihr eure Frucht zur Heiligung, aber das Ende ewiges Leben. |
NeÜ 2024: | Aber jetzt seid ihr vom Dienst der Sünde befreit und Sklaven Gottes geworden. Das bringt euch den Gewinn eines geheiligten Lebens und im Endergebnis das ewige Leben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nun aber, von der Sünde frei gemacht, aber Gott zu leibeigenen Knechten geworden, habt ihr eure Frucht zur Heiligung, als Ende(a) aber ewiges Leben; -Fussnote(n): (a) o.: Ziel -Parallelstelle(n): frei Römer 8, 2*; 1. Korinther 7, 22; 1. Petrus 2, 16; Heiligung 1. Thessalonicher 4, 3; Leben Römer 2, 7; Titus 3, 7 |
English Standard Version 2001: | But now that you have been set free from sin and have become slaves of God, the fruit you get leads to sanctification and its end, eternal life. |
King James Version 1611: | But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. |
Robinson-Pierpont 2022: | Νυνὶ δὲ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אָכֵן עַתָּה בִּהְיוֹתְכֶם מְשֻׁחֲרָרִים מִידֵי הַחֵטְא וּמְשֻׁעְבָּדִים לֵאלֹהִים יֵשׁ לָכֶם פֶּרְיְכֶם לִקְדֻשָּׁה וְאַחֲרִיתוֹ חַיֵּי עוֹלָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nun kommt Paulus auf die zweite Seite des Kontrastes, die er mit δὲ („aber“) kennzeichnet und mit νυνὶ („jetzt“) auf die gegenwärtige Lage als Gläubige bezieht. Wie der Dienst für die Sünde zum ewigen Tod und zur Schändlichkeit führte, so führt ihr jetziges Leben zum Gegenteil davon, nämlich zur Heiligkeit und nicht zur Verdammnis, sondern zum ewigen Leben. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 15: In diesem Abschnitt führt der Apostel seine Lehre der Heiligung fort. Paulus erinnert seine Leser hier an ihre einstige Versklavung unter die Sünde und an ihre neue Versklavung unter die Gerechtigkeit. Er möchte, dass sie in Unterwerfung unter ihren neuen Herrn und Meister Jesus Christus leben und sich nicht wieder von den Sünden einfangen lassen, die ihr früheres Leben prägten. Diese Sünden haben keinerlei Anspruch mehr auf die Gläubigen. 6, 15 Sollen wir sündigen. Vgl. 3, 5.6.8; 6, 1. nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade. S. Anm. zu V. 14. |