Römer 6, 21

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 6, Vers: 21

Römer 6, 20
Römer 6, 22

Luther 1984:Was hattet ihr nun damals für Frucht? Solche, deren ihr euch jetzt schämt; denn das Ende derselben ist der -a-Tod. -a) Römer 8, 6.13.
Menge 1949 (V1):Welche Frucht habt ihr nun damals aufzuweisen gehabt? Nur solche (Früchte), deren ihr euch jetzt schämt; denn das Ende davon ist der Tod.
Revidierte Elberfelder 1985:Welche Frucht hattet ihr denn damals? Dinge, deren ihr euch jetzt schämt-a-, denn das Ende davon ist der Tod-b-. -a) Hesekiel 16, 61.63. b) Römer 1, 32; Jakobus 1, 15.
Schlachter 1952:Was hattet ihr nun damals für Frucht? Solche, derer ihr euch jetzt schämet; denn das Ende derselben ist der Tod.
Zürcher 1931:Welche Frucht hattet ihr nun damals? Dinge, deren ihr euch jetzt schämt; denn ihr Ende ist der Tod. -Römer 7, 5; 8, 6.
Luther 1545:Was hattet ihr nun zu der Zeit für Frucht? Welcher ihr euch jetzt schämet; denn das Ende derselbigen ist der Tod.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch welchen Gewinn brachte euch das? Dinge, über die ihr euch heute schämt, Dinge, deren Endergebnis der Tod ist.
Albrecht 1912:Welche Frucht ist euch nun damals aus euerm Wandel erwachsen? Taten, deren ihr euch jetzt schämt! Denn sie führen zum Tode.
Luther 1912:Was hattet ihr nun zu der Zeit für Frucht? Welcher ihr euch jetzt -a-schämet; denn ihr Ende ist der -b-Tod. -a) Hesekiel 16, 61.63. b) Römer 8, 6.13.
Meister:Welche Frucht-a- hattet ihr nun damals, wegen derer ihr euch jetzt schämt? Denn das Ziel jener-b- ist Tod. -a) Römer 7, 5. b) Römer 1, 32.
Menge 1949 (V2):Welche Frucht habt ihr nun damals aufzuweisen gehabt? Nur solche (Früchte), deren ihr euch jetzt schämt; denn das Ende davon ist der Tod.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Welche Frucht hattet ihr denn damals von den Dingen, deren ihr euch jetzt schämet? denn das Ende derselben ist der Tod.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Welche Frucht hattet ihr denn damals? Dinge, deren ihr euch jetzt schämt-a-, denn das Ende davon ist der Tod-b-. -a) Hesekiel 16, 61.63. b) Römer 1, 32; Jakobus 1, 15.
Schlachter 1998:Welche Frucht hattet ihr nun damals von den Dingen, deren ihr euch jetzt schämt? denn das Ende-1- derselben ist der Tod. -1) o: der Ertrag, das Ergebnis.++
Interlinear 1979:Welche Frucht denn hattet ihr damals?, derentwegen jetzt ihr euch schämt. Denn das Ende jener Tod.
NeÜ 2016:Und was kam dabei heraus? Ihr habt Dinge getan, für die ihr euch jetzt schämt und die euch letztlich nur den Tod gebracht hätten.
Jantzen/Jettel 2016:Was hattet ihr damals also für a)Frucht? – [Dinge], über die ihr euch nun b)schämt, denn das Ende derjenigen ist der c)Tod.
a) Römer 7, 5
b) Hesekiel 16, 61
c) Römer 1, 32; 8, 6; 8, 13; Jakobus 1, 15
English Standard Version 2001:But what fruit were you getting at that time from the things of which you are now ashamed? The end of those things is death.
King James Version 1611:What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things [is] death.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'