Luther 1984: | Denn als ihr Knechte der Sünde wart, da wart ihr frei von der Gerechtigkeit. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn damals, als ihr Knechte der Sünde waret, da waret ihr freie Leute gegenüber der Gerechtigkeit. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn als ihr Sklaven der Sünde wart, da wart ihr Freie gegenüber der Gerechtigkeit. |
Schlachter 1952: | Denn als ihr Knechte der Sünde waret, da waret ihr frei gegenüber der Gerechtigkeit. |
Schlachter 1998: | Denn als ihr Knechte der Sünde wart, da wart ihr frei gegenüber der Gerechtigkeit. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn als ihr Sklaven der Sünde wart, da wart ihr frei gegenüber der Gerechtigkeit. |
Zürcher 1931: | Denn als ihr Knechte der Sünde wart, da wart ihr frei gegenüber der Gerechtigkeit. |
Luther 1912: | Denn da ihr der Sünde Knechte waret, da waret ihr frei von der Gerechtigkeit. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn da ihr der Sünde Knechte waret, da waret ihr frei von der Gerechtigkeit. |
Luther 1545 (Original): | Denn da jr der Sünde Knechte waret, da waret jr frey von der Gerechtigkeit, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn da ihr der Sünde Knechte waret, da waret ihr frei von der Gerechtigkeit. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als ihr Sklaven der Sünde wart, standet ihr nicht im Dienst der Gerechtigkeit und wart darum ihr gegenüber frei. |
Albrecht 1912/1988: | Denn als ihr Knechte der Sünde waret, da waret ihr frei gegenüber der Gerechtigkeit*. |
Meister: | Denn da ihr Knechte der Sünde-a- waret, da waret ihr Freie der Gerechtigkeit! -a) Johannes 8, 34. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn damals, als ihr Knechte der Sünde waret, da waret ihr freie Leute gegenüber der Gerechtigkeit. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn als ihr Sklaven der Sünde waret, da waret ihr Freie von der Gerechtigkeit-1-. -1) o: der Gerechtigkeit gegenüber.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn als ihr Sklaven der Sünde wart, da wart ihr Freie gegenüber der Gerechtigkeit. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn als ihr Diener der Sünde wart, wart ihr Freie hinsichtlich der Gerechtigkeit. |
Interlinear 1979: | Denn als Knechte ihr wart der Sünde, frei wart ihr gegenüber der Gerechtigkeit. |
NeÜ 2024: | Als ihr Sklaven der Sünde wart, wart ihr von jeder Gerechtigkeit frei. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn als ihr Knechte der Sünde wart, wart ihr frei ‹von› der Gerechtigkeit. -Parallelstelle(n): Römer 1, 16* |
English Standard Version 2001: | When you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness. |
King James Version 1611: | For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי־בְעֵת הֱיוֹתְכֶם עַבְדֵי הַחֵטְא חָפְשִׁים הֱיִיתֶם מִן־הַצְּדָקָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Von diesem bis zu Vers 22 fügt Paulus weitere Gründe für den Appell in Vers 19 zur Bereitstellung der Glieder zur Gerechtigkeit an. Dies leitet er mit γὰρ („denn“) ein, um zunächst einen Kontrast aufzuzeigen, das Leben in Sünde, das in Vers 22 dem Dienst für Gott gegenübersteht. Der Dativ τῇ δικαιοσύνῃ („hinsichtlich der Gerechtigkeit“) zeigt den Bezug an, in welcher Hinsicht die Leser als Diener der Sünde befreit waren, nämlich von der Gerechtigkeit, d.h. sie dienten der Sünde und nicht der Gerechtigkeit. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 15: In diesem Abschnitt führt der Apostel seine Lehre der Heiligung fort. Paulus erinnert seine Leser hier an ihre einstige Versklavung unter die Sünde und an ihre neue Versklavung unter die Gerechtigkeit. Er möchte, dass sie in Unterwerfung unter ihren neuen Herrn und Meister Jesus Christus leben und sich nicht wieder von den Sünden einfangen lassen, die ihr früheres Leben prägten. Diese Sünden haben keinerlei Anspruch mehr auf die Gläubigen. 6, 15 Sollen wir sündigen. Vgl. 3, 5.6.8; 6, 1. nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade. S. Anm. zu V. 14. |