Luther 1984: | Dann -a-wirst du an deine Wege denken und dich schämen, wenn ich deine großen und kleinen Schwestern nehmen und sie dir zu Töchtern geben werde, aber nicht um deines Bundes willen. -a) Hesekiel 20, 43. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da wirst du dann an dein ganzes Tun zurückdenken und dich seiner schämen, wenn ich deine Schwestern, sowohl die größeren als auch die kleineren, nehme und sie dir zu Töchtern gebe, allerdings nicht aufgrund des mit dir geschlossenen Bundes-1-. -1) o: wegen deiner Bundestreue. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und du wirst an deine Wege denken und dich schämen-a-, wenn du deine Schwestern (zu dir) nimmst-1-, die größer sind als du, samt denen, die kleiner sind als du, und ich sie dir zu Töchtern gebe-b-, aber nicht wegen deines Bundes(verhaltens)-2c-. -1) and. vermuten, der Text habe ursprünglich gelautet: wenn ich deine Schwestern nehme. 2) o: aber nicht auf der Grundlage (meines) Bundes mit dir. a) Hesekiel 20, 43; 43, 10; Römer 6, 21. b) Sacharja 2, 15. c) Hesekiel 36, 32. |
Schlachter 1952: | Alsdann wirst du an deine Wege gedenken und dich schämen, wenn du deine älteren und jüngeren Schwestern zu dir nehmen wirst, welche ich dir zu Töchtern geben will, obgleich nicht auf Grund deines Bundes. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dann wirst du an deine Wege gedenken und dich schämen, wenn du deine älteren und jüngeren Schwestern zu dir nehmen wirst, die ich dir zu Töchtern geben will, obgleich nicht aufgrund deines Bundes. |
Zürcher 1931: | Und dann wirst du deines Wandels gedenken und dich schämen, wenn ich deine grössern und kleinern Schwestern nehme und sie dir zu Töchtern gebe, aber nicht, weil du den Bund gehalten hättest. -Hesekiel 20, 43; 36, 31.32. |
Luther 1912: | Da a) wirst du an deine Wege gedenken und dich schämen, wenn du deine großen und kleinen Schwestern zu dir nehmen wirst, die ich dir zu Töchtern geben werde, aber nicht aus deinem Bund. - a) Hesek. 20, 43. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dann gedenkst du deiner Wege und schämst dich, wann du zu dir nimmst deine Schwestern, die größern samt den kleinern, zu Töchtern ich sie dir gebe, aber nicht von deinem Bund aus: |
Tur-Sinai 1954: | Du aber wirst deines Wandels gedenken und beschämt sein, wenn man dich nimmt mit deinen Schwestern, den größeren wie den kleineren, und ich sie dir zu Töchtern gebe. - Und nichts bleibt von deinem Bund. |
Luther 1545 (Original): | Ich wil aber gedencken an meinen Bund, den ich mit dir gemacht habe, zur zeit deiner Jugent, Vnd wil mit dir einen ewigen Bund auffrichten, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da wirst du an deine Wege gedenken und dich schämen, wenn du deine großen und kleinen Schwestern zu dir nehmen wirst, die ich dir zu Töchtern geben werde, aber nicht aus deinem Bunde, |
NeÜ 2024: | Dann wirst du dich an dein Verhalten erinnern und dich schämen, dann, wenn du deine Schwestern zu dir nimmst, die älteren und die jüngeren, und ich sie dir als Töchter gebe. Doch das geht nicht von deinem Bund aus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und du wirst dich an deine Wege erinnern und dich schämen, wenn du deine Schwestern [zu dir] nimmst, die größer sind als du, mitsamt denen, die kleiner sind als du, und ich sie dir zu Töchtern gebe, auch wenn sie nicht aus [meinem] Bund mit dir sind. -Parallelstelle(n): Hesekiel 20, 43; Hesekiel 36, 32; Hesekiel 43, 11 |
English Standard Version 2001: | Then you will remember your ways and be ashamed when you take your sisters, both your elder and your younger, and I give them to you as daughters, but not on account of the covenant with you. |
King James Version 1611: | Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant. |
Westminster Leningrad Codex: | וְזָכַרְתְּ אֶת דְּרָכַיִךְ וְנִכְלַמְתְּ בְּקַחְתֵּךְ אֶת אֲחוֹתַיִךְ הַגְּדֹלוֹת מִמֵּךְ אֶל הַקְּטַנּוֹת מִמֵּךְ וְנָתַתִּי אֶתְהֶן לָךְ לְבָנוֹת וְלֹא מִבְּרִיתֵֽךְ |